Textbeispiele
  • "Es kann nicht sein, dass wir Verträge mit der Türkei abschließen, riesige Investitionen in Partnerschaft mit Ankara tätigen und die drehen uns durch ihre Dämme buchstäblich den Hahn zu."
    و يضيف عون عبد الله قائلاً: "لا يمكن أن نقوم بإبرام معاهدات مع تركيا، ونستثمر استثمارات ضخمة في الشراكة مع أنقرة، بينما هم يقومون وبمعنى الكلمة بقطع الماء عنا بواسطة سدودهم".
  • Herr Ahmadinedschad und seine Mitstreiter sitzen buchstäblich im Glashaus.
    مع العلم بأن السيد أحمدي نجاد وأنصاره يقيمون في بيوت من زجاج بكل ما تحمله الكلمة من معنى.
  • Die alte englische Redensart "Einsam ist das Haupt, das eine Krone trägt" hat für Saudi-Arabiens König Abdullah buchstäblich eine neue Bedeutung bekommen. Er musste nicht nur zusehen wie seine engen regionalen Verbündeten – der ägyptische Präsident Hosni Mubarak und der jemenitische Präsident Ali Abdullah Saleh – gestürzt wurden, sondern auch, wie die Throne seiner königlichen Kollegen in Bahrain, Marokko und Jordanien aufgrund der öffentlichen Proteste wackelten.
    عندما نتحدث عن ملك المملكة العربية السعودية عبد الله فإن المقولة القديمة "وحيد من يضع التاج على رأسه" تكتسب حرفياً معنى جديدا. فهو لم يشهد حليفيه الإقليميين المقربين، الرئيسين المصري حسني مبارك واليمني على عبد الله صالح، وقد أطيح بهما فحسب، بل إن رفاقه من أصحاب الرؤوس المتوجة في البحرين والمغرب والأردن شعروا أيضاً بعروشهم وقد زلزلت تحت دوي الاحتجاجات الشعبية.
  • Aneinandermontiert, das ist buchstäblich zu verstehen: große Teile seines "Bekenner"-Manifests hat er einfach im Copy-And-Paste-Verfahren aus Blogs Gleichgesinnter zusammengestellt. An mehreren Passagen kamen so auch aus zweiter Hand Textstellen von Henryk M. Broder in den Text, jenes deutschen antiislamischen Autors also, der manchen guten Bürgern selbst heute noch als preiswürdiger Schriftsteller gilt.
    ينبغي فهم تعبير التجميع هنا بمعناه الحرفي، حيث قام بريفيك بجمع أجزاء كبيرة من بيان "إقراره" من المدونات المُنسجمة مع آراءه وعلى طريقة النسخ واللصق. وهكذا وردت بشكل غير مباشر في العديد من الفقرات مواضع من نصوص هنريك م. برودر، وهو ذلك الكاتب الألماني المعادي للإسلام الذي ما زال كثيرٌ من المواطنين الرصينين يعتبرونه حتى يومنا هذا كاتبًا جديرًا بالاحترام.
  • Aber funktioniert eine solche Selbst-Exkulpierung der Islamkritiker durch Pathologisierung des Täters? Natürlich kann einer wie Breivik, der sich hineinsteigert in eine Idee vom zeitgenössischen "Kreuzrittertum", der sich als "Ein-Mann-Armee" sieht, der eine grausame, spektakuläre Tat ausführt, die beinahe hundert Menschenleben fordert, nur um seine Meinungen unter die Leute zu bringen, der also buchstäblich ein Massaker als Marketingaktion anrichtet, nicht ganz richtig im Kopf sein.
    لكن هل تصلح هذه التبرئة الذاتية لنقاد الإسلام من خلال الادعاء بأنَّ الجاني مريض؟ بطبيعة الحال لا يمكن لشخصٍ مثل بريفيك الذي تستبد به فكرة القيام بحملة "فرسان صليبية" معاصرة، ويرى أنه هو "جيشٌ مكوَّنٌ من رجلٍ واحد"، ويقوم بتنفيذ جرائم فظيعة مذهلة يذهب ضحيتها نحو مائة شخص، فقط لكي يروّج آراءه بين الناس، ويسمي المجزرة حرفيًا حملة تسويق، لا يمكن له أنْ يكون سليم العقل تمامًا.
  • Dank der erzielten Fortschritte, bei denen China und Indien an der Spitze standen, ist es buchstäblich Hunderten von Millionen Männern, Frauen und Kindern überall auf der Welt gelungen, der drückenden Last der extremen Verarmung zu entrinnen und nunmehr besseren Zugang zu Nahrungsmitteln, Gesundheitsversorgung, Bildung und Wohnraum zu genießen.
    وبفضل انطلاقة التقدم في الصين والهند، أمكن بالفعل لمئات الملايين من الرجال والنساء والأطفال التحرر من أعباء العوز الشديد والبدء في التمتع بفرص الوصول المحسنة إلى الأغذية والرعاية الصحية والتعليم والإسكان.
  • In den ersten 44 Jahren des Bestehens der Vereinten Nationen verstießen Mitgliedstaaten oft gegen diese Regeln und wandten buchstäblich Hunderte von Male militärische Gewalt an, wobei ein blockierter Sicherheitsrat nur sehr wenige Resolutionen nach Kapitel VII verabschiedete und Artikel 51 nur selten glaubhafte Rechtfertigung bot.
    وخلال السنوات الأربع والأربعين الأولى من عمر الأمم المتحدة، كثيرا ما كانت الدول الأعضاء تنتهك هذه القواعد وتستخدم القوة العسكرية مئات المرات فعلا، وكان مجلس الأمن مشلولا حيث لم يتخذ إلا عددا قليلا جدا من القرارات بموجب الفصل السابع ولم تكن المادة 51 توفر غطاء يحظى بالموثوقية إلا في القليل النادر.
  • In vielen anderen Ländern jedoch werden die Deiche schonjetzt überspült, sowohl im buchstäblichen als auch im übertragenen Sinne.
    ولكن في العديد من البلدان الأخرى، بدأ الماء بالفعل فيالفيضان فوق السدود، سواء بالمعنى الحرفي أو المجازي.
  • Mädchen werden für die Heirat buchstäblich verkauft (der Vater wird für ihre Arbeitskraft und Fortpflanzungsfähigkeitbezahlt) und anschließend in den Haushalt ihrer Ehemänneraufgenommen.
    أما الفتيات فيُبَعن بالمعني الحرفي للكلمة عند تزويجهن (حيثيحصل الأب على مبلغ من المال في مقابل عمل ابنته في منزل زوجهاوقدرتها الإنجابية) ويلتحقن بأسر أزواجهن.
  • Während der letzten vier Jahre seines Lebens schrumpfte Arafats Platz in der Öffentlichkeit - im buchstäblichen wie immetaphorischen Sinne.
    في خلال الأعوام الأربعة الأخيرة من حياته، كان الحيز العامالذي يشغله عرفات في تضاؤل مستمر، ليس فقط على نحو مجازي، بل أيضاًبالمعنى الحرفي.