Textbeispiele
  • Die Übermacht des Feindes war erdrückend.
    كانت غلبة العدو ساحقة.
  • Sie hatten eine unbestreitbare Übermacht in der Schlacht.
    كان لديهم غلبة لا يمكن جدلها في المعركة.
  • Trotz der Übermacht des Gegners haben wir den Sieg errungen.
    رغم غلبة العدو، حققنا النصر.
  • Die Übermacht der Naturkräfte ist unbestreitbar.
    غلبة قوى الطبيعة لا يمكن انكارها.
  • Die Übermacht des Imperiums wird nicht ewig dauern.
    غلبة الامبراطورية لن تستمر إلى الأبد.
  • Ist es sinnvoll, diesen Grundsatz im Nahen Osten auch auf die Hamas zu beziehen, die wegen ihrer Übermacht im Gazastreifen einen der Schlüssel zur Lösung des Problems in der Hand hat?
    هل هناك جدوى من تطبيق ذلك المبدأ أيضاً على حماس في الشرق الأوسط، التي تملك أحد مفاتيح حل المشكلة، نظراً لسيطرتها على قطاع غزة؟
  • Sollte der Tag kommen, an dem die islamische Welt gebührend ausgestattet ist mit den Waffen, die Israel in seinem Besitz hat, dann würde es Israels koloniale Übermacht nicht mehr geben.
    وإذا جاء اليوم الذي يتسلح فيه العالم الإسلامي بأسلحة مناسبة مثل التي تملكها إسرائيل فلن تبقَ لإسرائيل بعدُ هذه الغلبة الاستعمارية.
  • Wie die Begründer der islamischen Erneuerungsbewegung in Ägypten, vertrat auch die SID die Ansicht, dass – wenn sie die Übermacht des Westens herausfordern wollten – Muslime die innerislamische Sektiererei bekämpfen und den sunnitisch-schiitischen Konflikt ausräumen müssten, um eine gemeinsame muslimische Front zu bilden.
    وكانت "جمعية المخلصين للإسلام" ترى مثل مؤسِّسي حركة التجديد الإسلامية في مصر أنَّه يجب على المسلمين - إذا كانوا يريدون مكافحة تفوّق الغرب - العمل على محاربة المذهبية داخل الإسلام وإزالة النزاع الشيعي السنِّي، بالإضافة إلى تشكيل جبهة إسلامية موحَّدة.
  • Trotz dieser neuen Stufe, die von Israel im fortdauernden Kampf gegen die palästinensische Bevölkerung erreicht wurde, gab es auf Seiten der Hamas nicht das geringste Anzeichen, dass sie sich der Übermacht beugen würde – eher war das Gegenteil der Fall.
    وعلى الرغم من هذا المستوى الجديد الذي وصلت إليه إسرائيل في حربها المستمرة على الشعب الفلسطيني فإنَّه لم ترد من قبل حركة حماس أدنى إشارة تشير إلى أنَّ حماس سوف تستسلم للتفوّق الإسرائيلي - بل لقد كانت الحال على عكس ذلك.
  • Das Bild ist diffus. Und nicht alle Erwartungen des Auslands haben sich erfüllt. "Die internationalen Akteure hatten zu Anfang die Illusion, dass die weiblichen Abgeordneten im Parlament einen Block formen würden, eine Interessensgemeinschaft gegen die Übermacht der Männer", sagt eine westliche Beobachterin. "Da haben wir uns getäuscht. Stattdessen gibt es Neid unter den Frauen, weil einige häufig ins Ausland fahren, viele Interviews geben, andere dagegen überhaupt nicht."
    الصورة ليست واضحة تماماً ولم تتحقق توقعات الدول الأجنبية كلها، وتقول مراقبة غربية: "تصورت بعض الجهات الدولية في البداية ان تشكل النساء في البرلمان جبهة أو رابطة مصالح مشتركة لمواجهة هيمنة الرجال، إلا ان خيبة الأمل كانت من نصيبها، فما حصل ان براثن الغيرة والحسد وجدت طريقها الى صفوف النساء بسبب سفر إحداهن مثلاً الى الخارج أكثر من غيرها وإجرائهن أحاديث صحفية بينما الأخريات لا يحركن ساكناً."
  • Trotz zahlreicher gemeinsamer Interessen auf arabischer Seite stehen die einzelnen arabischen Länder hier ohne Rückhalt einer überstaatlichen arabischen Organisation der wirtschaftlichen und politischen Übermacht der Europäischen Union als Vertragspartner gegenüber.
    وعلى الرغم من تعدد المصالح المشتركة، فإن الدول العربية منفردة تواجه القوى الاقتصادية والسياسية للاتحاد الأوروبي كشريك في المعاهدة من دون مساندة منظمة عربية فوق دولية.
  • Die reine Demonstration militärischer Übermacht ist als Politik für den Umgang mit dem Palästinenserproblem zuwenig.
    إن استعراض التفوق العسكري لا يكفي كسياسة للتعامل مع المشكلةالفلسطينية.
  • Es ist ein leider wiederkehrender Umstand desarabisch-israelischen Konflikts, dass kein Krieg, der von einergedemütigten arabischen Seite verloren wurde, je zu einer Friedensregelung geführt hat, genau wie kein Krieg, der mitüberwältigender Übermacht von Israel gewonnen wurde, seine Machthaber je dazu gebracht hat, im Sieg großmütig zusein.
    لقد تحول الصراع العربي الإسرائيلي إلى حالة مزمنة، حيث تعجزأي حرب يخسرها الجانب العربي عن التبشير بتسوية سلمية، وتعجز أي حربتكسبها إسرائيل عن منح قادتها أي قدر من رحابة الصدر والشهامة فيالنصر.
  • Im Nahen Osten geht die herkömmliche Denkart größtenteilsvon der militärischen Übermacht Israels und der Uneinigkeit und Ziellosigkeit arabischer Führer aus.
    لقد كان التفكير التقليدي في الشرق الأوسط مبنياً إلى حد كبيرعلى قوة إسرائيل العسكرية الساحقة، فضلاً عن الفرقة السائدة بينالقادة العرب وافتقارهم إلى الهدف.
  • Im Gegenteil: Obwohl die Wahrscheinlichkeit eines Atomkrieges seit Ende des Kalten Krieges drastisch gesunken ist,glaubt man in der russischen Führung, dass die nukleare Abschreckung für Russland und andere Länder, die sich deramerikanischen Übermacht bei konventionellen Waffen gegenübersehen,an Wert gewonnen hat.
    بل إنهم على العكس من ذلك يعتقدون أنه على الرغم من تراجعاحتمالات نشوب حرب نووية بشكل حاد منذ نهاية الحرب الباردة فإن الردعالنووي أصبح أكثر أهمية بالنسبة روسيا وغيرها من البلدان التي تتفوقعليها القوة العسكرية التقليدية الأميركية.