Textbeispiele
  • Und dank seinen zahlreichen Religionsgemeinschaften, welche die innere politische Organisation bestimmten, hatte es ein System politischer Parteien gewissermassen natürlich eingebaut. Die spätfeudalistisch-patronalen Strukturen machten daraus freilich eine Demokratie der Persönlichkeiten.
    وبفضل التعدّد العقائدي الثريّ التي كان يحدّد معالم النظام السياسيّ الداخليّ، استطاع أن يتأسّس هناك نظام تعدّد حزبيّ بصفة طبيعيّة إلى حدّ ما. ولكن الهياكل الإقطاعيّة-البترياركيّة حولت النظام إلى ديمقراطيّة شخصيّات.
  • Anmerkung: Dieser Eintrag erfordert keine Vorprüfung von Luftfahrzeugradargeräten, die als Originalgeräte in Luftfahrzeuge eingebaut wurden, die für den zivilen Luftverkehr zugelassen sind und im Irak betrieben werden.
    ملاحظة: لا تتطلب هذه الفئة استعراضا أوليا لمعدات الرادار المحمولة جوا المركّبة كمعدات أصلية في الطائرات المعتمدة للاستخدامات المدنية العاملة في العراق.
  • Bei der Weiterentwicklung der Politiken zur Terrorismusbekämpfung müssen stärkere Vorkehrungen zum Schutz der Menschenrechte im Einklang mit den einschlägigen internationalen Rechtsakten eingebaut werden.
    فرسم سياسات مكافحة الإرهاب في المستقبل يجب أن يتضمن ضوابط صارمة تتعلق بحقوق الإنسان وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة.
  • Die Wissenschaft ist die einzige zivile Institution miteinem eingebauten langfristigen Horizont – ein Merkmal, das Vertrauen in eine ungewisse Zukunft schafft.
    إن العلم هو المؤسسة المدنية الوحيدة التي تعمل وفقاً لأفقزمني متضمن طويل الأجل ــ الخاصية التي تبني الثقة في مستقبلهش.
  • Anstatt Strukturen durch Forderungen nach maximaler Effizienz an ihre Grenzen geraten zu lassen, sollten in Anbetrachtdessen Redundanzen (vergleichbare Kapazitäten, die in vielfältiger Weise implementiert werden) in Systeme eingebaut werden.
    وعلى هذا، فبدلاً من السماح للمطالبات بأقصى قدر من الكفاءةبدفع الهياكل إلى أقصى حدود احتمالها، ينبغي لنا أن نبني ضمن هذهالأنظمة تدابير احتياطية بديلة (قدرات معادلة يمكن تنفيذها بتطرقمتعددة).
  • Heute sind „ Notschalter“ eingebaut, um ein Abgleiten in die Katastrophe wie 1929 zu verhindern.
    إذ أن السبل متوفرة اليوم لمنع الاقتصاد من الانزلاق إلىكارثة على غرار أزمة 1929 العظمى.
  • Neurowissenschaft und Stressbiologie helfen uns, besser zuverstehen, wie Armut und andere widrige Umstände im wahrsten Sinnedes Wortes in unsere Körper eingebaut werden.
    ويساعدنا علم الأعصاب وبيولوجية الإجهاد في فهم الكيفية التييتراكم بها الفقر وغير ذلك من المحن داخل أجسامنا حرفياً.
  • Dies scheint ganz klar eine falsche Annahme zu sein: Viele Expertenschätzungen zeigen, dass sich eingebaute Redundanz lohnt,wenn man nicht unrealistisch niedrige Wahrscheinlichkeiten für Störfälle ansetzt.
    بيد أن هذا خطأ واضح: فتقديرات العديد من الخبراء تشير إلى أنبناء التكرار الاحتياطي يؤتي ثماره ما لم يتم افتراض احتمالات منخفضةإلى حد غير منطقي لوقوع الأحداث المدمرة.
  • Anders ausgedrückt ist festzustellen, dass der Prozess der Arzneimittelentwicklung aufgrund unzulänglicher Veröffentlichungunter eingebauter Ineffizienz leidet.
    أو بعبارة أخرى، تعاني عملية اكتشاف العقاقير من أسباب متأصلةلعدم الكفاءة، نظراً لعدم النشر بالقدر الكافي.
  • Um der Sorge über staatliche Verschwendung zu begegnen, hatdie EZB Bedingungen in ihr Anleihekaufprogramm eingebaut.
    ولتهدئة المخاوف إزاء إسراف الحكومة، قرر البنك المركزيالأوروبي وضع شروط أساسية لتنفيذ برنامجه لشراء السندات.