die Unsicherheit [pl. Unsicherheiten]
اِرْتِيَاب {لقياس}
Textbeispiele
  • Ich habe Unsicherheit über meine Zukunft.
    أنا أشعر بالاِرْتِيَاب تجاه مستقبلي.
  • Die Unsicherheit der Lage verunsichert die Investoren.
    تسببت اِرْتِيَاب الوضع في تردد المستثمرين.
  • Er spürt eine Unsicherheit in Bezug auf seine Entscheidung.
    يشعر بالاِرْتِيَاب بخصوص قراره.
  • Der Schüler fühlt Unsicherheit in Mathematik.
    الطالب يشعر بالاِرْتِيَاب في الرياضيات.
  • Die politische Unsicherheit in dem Land ist beunruhigend.
    الاِرْتِيَاب السياسي في البلاد مقلق.
  • Hinzu kamen übertriebene Heilsversprechen der Politik, deren Nichteinhaltung stets neue Unsicherheit schürt.
    إضافةً إلى أن عدمَ التزامِ الحكومة بوعود النجاة من الأزمة يسبّب في قلاقلَ جديدةٍ.
  • Die Erwartungen an Sie gehen fast über das menschliche Maß hinaus. Und die Herausforderungen, die Sie vom ersten Tag an begleiten, sind immens: ein Finanzsystem, das immer noch wankt, eine Wirtschaft auf dem Weg in die Rezession, eine Welt in Unsicherheit, eine Welt im Wandel.
    إن ما يتوقعه الناس منكم يكاد يتخطى حدود البشر، كما أن التحديات التي تنتظركم من أول يوم لكم هائلة: نظام مالي لا يزال يترنح، اقتصاد متجه نحو الانكماش، عالم لا يعرف الأمن، عالم في مرحلة التحول.
  • Bundesfinanzminister Peer Steinbrück nannte Spekulationen über weitere, neue Hilfen gar "kontraproduktiv", weil sie die bestehenden Unsicherheiten an den Märkten weiter verstärkten.
    ووصف وزير المالية الألماني بيتر شتاينبروك التكهنات المتعلقة بتقديم مساعدات أخرى بأنها غير بناءة لكونها لا تزيد وضع الأسواق ألا توتراً .
  • Möglicherweise kommt diese neue Unsicherheit nicht von ungefähr, sondern entspringt dem politischem Kalkül des Revolutionsführers, um seine Macht in dem von ihm seit 1969 autoritär regierten Volksmassenstaat ("Jamahiriya") zu festigen.
    ولكن من الممكن أيضًا أن تفيد هذه الحيرة التي خلقتها مبادرة القذافي في الحفاظ على سلطة الرئيس الذي ما زال يحكم البلاد منذ العام 1969.
  • Dies deckt sich mit den Einschätzungen anderer politischer Beobachter, die von einer vollständigen Intransparenz bei der Umsetzung der verkündeten Reformmaßahmen sprechen und in der libyschen Bevölkerung eine große Unsicherheit und Angst vor chaotischen Zuständen in den kommenden Jahren diagnostizieren.
    وعلى نحو مشابه يرد رأي مراقب أجنبي؛ وهذا المراقب الأجنبي يتوقَّع لدى قطاعات كثيرة من أبناء الشعب الليبي وجود حيرة كبيرة وحتى خوف من خلق أوضاع فوضوية في الأعوام القادمة، وذلك نظرًا إلى انعدام الشفافية بشكل شامل فيما يخص كيفية تطبيق الإجراءات المعلن عنها.
  • Der deutsche Anteil sollte sich aber vor allem auf Flüchtlinge christlicher Konfession konzentrieren. Begründet wurde der Vorstoß mit der "anhaltenden, weit verbreiteten Unsicherheit, der Gewalt und der Verletzung der Menschenrechte im Irak".
    ومن المفروض أن تقتصر المساهمة الألمانية على استقبال اللاجئين المسيحيين بشكل خاص. وقد تم تبرير ذلك "بالمخاوف المنتشرة في العراق وكذلك العنف وانتهاك حقوق الإنسان".
  • "Wir tun so, als ob wir Euch eines Tages rein lassen würden, während Ihr so tut, als ob Ihr Reformen durchführt…" – so beschreibt ein versierter EU-Diplomat den gegenwärtigen Zustand der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei. Mehr Stillstand als Vorankommen, Unsicherheit über das Ziel auf beiden Seiten.
    يصف أحد دبلوماسيّ الاتحاد الأوروبي المخضرمين الوضع الحالي لمفاوضات انضمام تركيا للاتحاد الأوروبي بقوله: "نتعامل مع الوضع كما إن كنّا سنسمح لكم بالانضمام يوما ما، في حين أنكم تتصرفون كما إن كنتم تؤدون إصلاحات....". وثمة ركود أكثر من تقدم وتردد من الجانبين.
  • Diese politische Unsicherheit hält Menschen davon ab, sich verbindlich zu verhalten und unumkehrbare Commitments einzugehen — sei es in Form materieller Investitionen oder von Investitionen in die Bildung.
    مثل هذه الحيرة السياسيةِ العميقةِ تُعيقُ النشاطات سواء أكانت هذه النشاطات تشمل الإستثمارِ الطبيعي أو الإسْتِثْمار في التعليم.ِ
  • Diese Unsicherheit im Beruf und die Angst, die eigene Lebensgrundlage zu verlieren, haben bei den meisten Journalisten zu einer starken Selbstzensur geführt. Kaum jemand wagt es noch, die unsichtbaren Grenzen, die das Regime gesetzt hat, zu überschreiten.
    وقد أدى عدم توفر الأمن المهني والخوف من تدمير القاعدة الحياتية لدى الصحافيين إلى جعل معظمهم يفرضون على أنفسهم نمطا من أنماط الرقابة الذاتية. ولم يعد أحد تقريبا يجرؤ على تخطي الخطوط الحمراء غير المرئية التي وضعها النظام.
  • Diese Unsicherheit über die Anzahl der Muslime in Frankreich gibt rechten Demagogen wie Jean-Marie Le Pen die Möglichkeit mit übertriebenen Zahlen die Angst vor einer Islamisierung Frankreich zu schüren.
    إنَّ عدم التأكّد من العدد الحقيقي للمسلمين في فرنسا، يساعد غوغائيين يمينيين مثل جان ماري لوبان في بثّ الخوف من نشر الإسلام في فرنسا وذلك من خلال المبالغة في العدد الحقيقي.