more_vert

Beispielsatz:

وَدَارَ حَدِيثٌ طَوِيلٌ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُ

Ich würde den Satz wie folgt übersetzen (wörtliche Übersetzung):

"Und es fand ein langes Gespräch zwischen uns und ihm statt."

Somit könnte man "دَارَ" hier mit "stattfinden" übersetzen. Ist dies richtig?

Quelle des Beispiels:

سرّ الفهد المرقّط. الكاتب: تغريد النجار, الرسام: علي شمس الدين

(S.16)

thumb_up_off_alt 3 like thumb_down_off_alt 0 dislike

3 Answers

more_vert
 
done_all
Best answer

Ja , genau ist die Übersetzung von stattfinden دار  ein weiteres Beispiel : das Gespräch/ die Unterhaltung hat auf spanisch stattgefunden (دار الحديث باللغة الإسبانية ) .

Eine weitere Übersetzung von دار = mit jemandem ein Gespräch/ eine Unterhaltung führen     تحدث مع شخص / أجرى حديث مع شخص 

thumb_up_off_alt 0 like thumb_down_off_alt 0 dislike
more_vert

Ich finde, die Übersetzung ist dir gut gelungen. Die Wahl des Verbs "Stattfinden" ist sehr treffend wink  

thumb_up_off_alt 0 like thumb_down_off_alt 1 dislike
more_vert
Gespräch stattfinden معناها في الغالب قام او جرى حديث وترمز لمكان الحديث او حدوثه

Gespräch Führen معناها في الغالب اجراء الحديث او بالترجمة يلي تفضل وكتبتا .دار حديث.
thumb_up_off_alt 1 like thumb_down_off_alt 0 dislike
...