Interessant,
wie gesagt meine unwissenheit in verbindung mit googletranslator verwirrt enorm.
Und die arabische Sprache ist sehr eigenartig.
Levante kommt laut wiki aus dem italienischen und wird via translator in -Osten- übersetzt. (wohl eine kleine hilfe, um sich einigermassen zu -orientieren-). Diese Ost/Westzuordnug ist enorm vom eigenen Standpunkt aus bestimmt, von meinem deutschen standpunkt ausbetrachtet ist Levante ok, aber in der gegend wo sich die Organisation aufhällt, ist meines erachtens غرب richtiger.
Du siehst es als etwas regionales an, da historischer Begriff. Ich kenne mich mit dem arabischen nicht aus, aber das ganze Regionen den namen tragen, welche irgendwelche, nennen wir sie mal italienische Händler, ihnen einstmals gaben wundert mich, dennoch bin ich froh dass es nicht Kolumbus war, der für die namensprägung verantwortlich war.
Wenn aber hmm.. eher konservative Organisationen dieses Fremdwort in ihren Namen aufnehmen ist das schon eher verdächtig. Selbst die "Indianer" haben sich von Kolumbus gelöst und tendieren in richtung native americans.
Als Levantiner wurden wohl nicht-muslimische Einwohner des Osmanischenreiches bezeichnet. Was mich überaus verwirrt, المشرقي نسيج حريري erscheint mir wieder etwas kaufmännische und weniger religiös. (ich nehme immer etwas weg vom wort und dann kommt so etwas wie seidige textur herraus). Levitaner scheint wohl kein Schimpfwort zu sein?