Ich bin etwas verwirrt, weil ich für den deutschen Ausdruck "ich verlor die Geduld / meine Geduld war am Ende / meine Geduld war erschöpft / mir war die Geduld ausgegangen" mehrere Varianten gefunden habe.
Gemäss Wörterbüchern (Hans Wehr 1985, Langenscheidt Online) bedeutet "نَفِدَ" "aufgebraucht sein, erschöpft sein, ausgehen", also sollte es doch logischerweise heissen "نَفِدَ صَبْرِي". Und trotzdem habe ich auch die Varianten "نَفَذَ صَبْرِي" und "نَفِذَ صَبرِي" gefunden (mit einem "ذ" statt "د" als dritten Konsonanten).
Dabei bedeutet "نَفَذَ" doch "durchdringen, hindurchgehen, hinausgehen, wirksam sein, in Kraft sein".
Was ist nun richtig? Könnte es sein, dass sich "نَفَذَ" bzw. "نَفِذَ" im Sprachgebrauch durchgesetzt hat, obwohl es nicht der ursprünglichen Schreibweise entspricht? Oder handelt es sich um regionale Varianten?