هذه الكلمة تترجم حسب أصلها العربي (عوار) بكل ما يؤدي معنى الخطر أو الفشل أو العطل في الماكينات أو المركبات هذا السياق هو المعروف في اللغة الألمانية، أما ترجمتها كما هو موجود على الموقع بمعنى "متوسط أو معدل" فهذا خطأ، وهو نابع من ان مرحلة من مراحل تطور الكلمة جاءت من الانجليزية (average) التي تؤدي معنى المعدل وتؤدي معنى العطل في السياق التقني، لكن هذا في الانجليزية فقط وليس في الألمانية
فما رأيكم؟