+1 vote

السلام عليكم

ما هي الترجمة الصحيحة لهذه الجملة:

"Ich habe ferner vor der Beglaubigung mitgeteilt, dass ich den von der Unterschrift gedeckten Text in der ausländischen Sprache nicht sicher beherrsche."

وهذه بعض محاولاتي لترجمتها:

1- لقد ذكرت أيضًا قبل التصديق أنه لا يمكنني التعامل بكل ثقة مع النص المشمول بالتوقيع باللغة الأجنبية.

2- لقدا ذكرت أيضا قبل التصديق أنني لا أملك معرفة جيدة باللغة الأجنبية المكتوبة بالنص الذي يشمله التوقيع.

3- كما ذكرت قبل التصديق أنني لست واثقًا من محتوى النص الذي يشمله التوقيع المكتوب بلغة أجنبية.

ممكن تساعدوني بالترجمة الصحيحة إذا كل الجمل كانت خاطئة؟

وجزاكم الله خيرا!

in Textübersetzung by (170 points)

1 Answer

0 votes

.ُلقد كُنتُ ذكرتُ قبلَ التّصديق أنّني لستُ بإلمامٍ تامٍ للغة الأجنبيّة المكتوبة بالنصِ الذي يشمله التوقيع

by (12.4k points)
أعتقد بدون "كنت".
لقد ذكرتُ قبلَ التّصديق أنّني لستُ بإلمامٍ تامٍ للغة الأجنبيّة المكتوبة بالنصِ الذي يشمله التوقيع.
جزاك الله خير أخي أنس.
1,772 questions
1,981 answers
316 comments
33,812 users