more_vert
thumb_up_off_alt 2 like thumb_down_off_alt 1 dislike

1 Answer

more_vert
 
done_all
Best answer

Der Buchstabe "G" gibt es im Arabischen nicht. Nur im ägyptischen Dialekt buchstabiert man جـ (Dsch) als "G". Ansonsten verwendet man den Buchstaneb  غـ , der wie das englische "GH" ausgesprochen wird oder das norddeutsche "R". Deshalb kann der Name Ingrid auf zweierlei Weisen geschrieben werden:

إنغريد = Inghrid

oder

إنجريد = Indschrid

Das erste Beispiel ist aber das meist verwendete.

thumb_up_off_alt 1 like thumb_down_off_alt 0 dislike
more_vert
Diese Antwort war sehr hilfreich und überzeugend, danke =)
eine letzte frage hab ich noch, denn ich hab vor 2 wochen eine übersetzerin dieses wort übersetzen lassen, sie hat allerdings etwas anderes rausbekommen, mich würde nur interessieren was sie übersetzt hat.
انغــرد
Ist zwar nur ein leichter unterschied, aber würde mich interessieren. danke schonmal im vorraus.
more_vert
Hallo
Das Mamza-Zeichen über den Alif أ = A
unter dem Alif إ = I

Ich habe ein (Ya) يـ Buchstaben zwischen R und D hinzugefügt. Man kann es auch ohne Ya schreiben (wie bei deinem Beispiel) aber man soll wenigsten ein diakretisches Zeichen (Kasrah für i oder e) unter dem R setzen, sonst würde man Angrad oder Angrod lesen, wenn man den Namen nicht kennt: إنغرِد
...