+2 votes

Beispielsatz:

وَدَارَ حَدِيثٌ طَوِيلٌ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُ

Ich würde den Satz wie folgt übersetzen (wörtliche Übersetzung):

"Und es fand ein langes Gespräch zwischen uns und ihm statt."

Somit könnte man "دَارَ" hier mit "stattfinden" übersetzen. Ist dies richtig?

Quelle des Beispiels:

سرّ الفهد المرقّط. الكاتب: تغريد النجار, الرسام: علي شمس الدين

(S.16)

in Wortübersetzung by (450 points)
edited by

3 Answers

0 votes
Best answer

Ja , genau ist die Übersetzung von stattfinden دار  ein weiteres Beispiel : das Gespräch/ die Unterhaltung hat auf spanisch stattgefunden (دار الحديث باللغة الإسبانية ) .

Eine weitere Übersetzung von دار = mit jemandem ein Gespräch/ eine Unterhaltung führen     تحدث مع شخص / أجرى حديث مع شخص 

by (570 points)
selected by
–1 vote

Ich finde, die Übersetzung ist dir gut gelungen. Die Wahl des Verbs "Stattfinden" ist sehr treffend wink  

by (9.7k points)
reshown ago by
+1 vote
Gespräch stattfinden معناها في الغالب قام او جرى حديث وترمز لمكان الحديث او حدوثه

Gespräch Führen معناها في الغالب اجراء الحديث او بالترجمة يلي تفضل وكتبتا .دار حديث.
by (230 points)
1,676 questions
1,846 answers
303 comments
21,122 users