+1 Punkt
geschlossen mit Kommentar: perfekt beantwortet, vielen herzlichen Dank
in العربية von (140 Punkte)
geschlossen von

1 Antwort

+1 Punkt

es heißt auf Arabisch

ذكرى ماري أ

siehe folgenden Link

https://www.hindawi.org/books/41714618/18/

Ich habe das Gedicht hier auch übersetzt kopiert 

١

في ذلك اليوم، في قَمَر سبتمبر الأزرق،

والسكون يُظِلُّنا تحتَ شجَرةِ برقوقٍ شابَّة،

أمسكتُ به في ذِراعي، بحبِّي الساكن الشَّاحِب،

كأنه حلمٌ صافٍ بريء.

وفوقنا، في سماء الصَّيف الجميلة،

رأيت سحابةً أطلتُ النظر إليها.

كانت شديدة البياض، عاليةً إلى أبعدِ حدٍّ.

وحين رفعتُ بصَري إليها، وجدتُ أنها لم تعُد هناك.

٢

منذ ذلك اليوم، سبَحَت أقمارٌ كثيرةٌ كثيرةٌ،

وغاصتْ أقمارٌ أو عبَرَت في سكون.

ولعلَّ أشجار البرقوق قد قُطِعَتْ من زمان.

ولو سألتني الآن: وماذا جرى للحُب؟

لقُلتُ إنَّني لا أذكر شيئًا.

ومع ذلك فإني أعرِف، أعرِف يقينًا ما تُريد.

أما عن وجهها، فلم أعد أعرِف عنه شيئًا.

كلُّ ما أعرِفه،

أنَّني قَبَّلتُه ذات يوم.

٣

والقُبلة أيضًا، كان من المُمكن أن أنساها من زمنٍ طويل،

لو لم تكُن السحابة قد وُجِدَت هناك؛

فما زلتُ أذكُرها، وسوف أذكُرها على الدَّوام.

كانت شديدة البياض، تَسبَح نحوَنا في الأعالي.

ربما كانت تلك المرأة تحمِل الآن طفلَها السابع.

أما تلك السحابة فقد ازدَهرَت لحظات.

وحين رفعتُ بصري إليها،

كانت قد اختفَت في الرياح.

von (10.1k Punkte)
1,724 Fragen
1,928 Antworten
310 Kommentare
28,165 Nutzer