more_vert

Ich bin etwas verwirrt, weil ich für den deutschen Ausdruck "ich verlor die Geduld / meine Geduld war am Ende / meine Geduld war erschöpft / mir war die Geduld ausgegangen" mehrere Varianten gefunden habe.

Gemäss Wörterbüchern (Hans Wehr 1985, Langenscheidt Online)  bedeutet "نَفِدَ" "aufgebraucht sein, erschöpft sein, ausgehen", also sollte es doch logischerweise heissen "نَفِدَ صَبْرِي". Und trotzdem habe ich auch die Varianten "نَفَذَ صَبْرِي" und "نَفِذَ صَبرِي" gefunden (mit einem "ذ" statt "د" als dritten Konsonanten).

Dabei bedeutet "نَفَذَ" doch "durchdringen, hindurchgehen, hinausgehen, wirksam sein, in Kraft sein".

Was ist nun richtig? Könnte es sein, dass sich "نَفَذَ" bzw. "نَفِذَ" im Sprachgebrauch durchgesetzt hat, obwohl es nicht der ursprünglichen Schreibweise entspricht? Oder handelt es sich um regionale Varianten?

thumb_up_off_alt 4 Pluspunkte thumb_down_off_alt 0 Minuspunkte

7 Antworten

more_vert

 Die Richtige Variante hundertprozentig ist 

نَفِدَ صَبْرِي

die Variante mit "ذ" ist leider umgangsprachlich sehr verbreitet, sogar mehr als die richtige variante mit "د". Trotzdem ist die Variante mit "ذ" sehr falsch und komplett daneben!

thumb_up_off_alt 5 Pluspunkte thumb_down_off_alt 1 Minuspunkt
more_vert

نَفِدَ و نَفَذَ: Diese beiden Varianten sind richtig wallahu aalam.

thumb_up_off_alt 0 Pluspunkte thumb_down_off_alt 2 Minuspunkte
more_vert
Hallo,

auf Deutsch sagt man: „Mein Geduldsfaden ist gerissen”.

Das hat mit deiner Frage nicht viel zu tun, aber ich wollte es erwähnt haben, weil die o.g. Varianten nicht sehr geläufig sind.
thumb_up_off_alt 2 Pluspunkte thumb_down_off_alt 0 Minuspunkte
more_vert
Die Antwort auf die von Ihnen gestellte Frage liegt daran: Ich bin am Ende des Lateins.
thumb_up_off_alt 0 Pluspunkte thumb_down_off_alt 0 Minuspunkte
more_vert
نَفِدَ صَبْرِي هذا هو الصحيح لأن كلمة نَفَذَ ونَفِذَ لا يفيدان هذا المعنى
thumb_up_off_alt 1 Pluspunkt thumb_down_off_alt 0 Minuspunkte
more_vert

قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي

المعنى إذن انتهى ausgehen

يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ

المعنى إذن اخترق durchgehen

thumb_up_off_alt 0 Pluspunkte thumb_down_off_alt 0 Minuspunkte
more_vert
Ich habe keine Geduld mehr
thumb_up_off_alt 2 Pluspunkte thumb_down_off_alt 0 Minuspunkte

Kategorien

...