more_vert
Guten Abend,

ich wäre wirklich sehr dankbar, wenn mir hierbei geholfen wird.

Meine Recherche über den Begriff "Hicr" und Abwandlungen von diesem ergab mehrere Bedeutungen. U.a. stieß ich auf das Wort "hicár" was auch "Manie" bedeuten soll (?). Diese Bedeutung passt zusammenhängend zu der Angelegenheit, die ich "untersuche". Nur weiss ich nicht, ob es so richtig übersetzt ist. Zu Hilfe nahm ich ein sehr ausführliches Türkisch-Arabisch Wörterbuch. Kann Jemand diese Übersetzung bestätigen? Hicr/hicar = Manie/psychologische-soziale "Auffälligkeit" ?

Mit respektvollen Grüßen,Mehmet
thumb_up_off_alt 2 Pluspunkte thumb_down_off_alt 0 Minuspunkte

2 Antworten

more_vert

Hallo lieber Mehmet,

das Wort "hicr" sagt mir leider nichts, aber im Sinne von ("Manie als Erkrankung" sowie als "starke Leidenschaft, etwas zu tun") kann man das Wort "/Hauas/" auf Arabisch verwenden und dieses Wort hat genau die gleiche Bedeutung wie "Manie".

Ich werde das Wort zusätzlich für dich mit arabischen Buchstaben aufschreiben:

 هوس

Beste Grüße

Milad 

thumb_up_off_alt 1 Pluspunkt thumb_down_off_alt 0 Minuspunkte
more_vert
Hallo Milad,

herzlichen Dank für Deine Mühe. Dein besagtes Wort merke ich mir auf jeden Fall. Ich habe mal das Wort "Hicr" in arabischen Buchstaben kopiert. Ich hoffe, damit kannst Du und eventuell andere Hilfsbereite besser was anfangen.
 Hier---لحجر -----Und das Wort was ich meine "hicar", ist eine Abwandlung von Diesem. Im Türkisch-Arabisch Wörterbuch ist es auch als 1. Steine, 2. Raumwände und aber auch als 3. Barriere, Sperrmauer und als Manie....übersetzt. Wäre schön, wenn ich diesbezüglich sicher informiert werden kann. Vielen, vielen Dank und allen besinnliche, angenehme Bayram-Tage.
P.S. vielleicht kommt man der Sache etymologisch besser dran....

respektvolle Grüße, Mehmet
more_vert
Hallo Mehmet,
ach das hast du damit gemeint! Ja klar "c" auf Türkisch wird fast wie "j" auf Englisch ausgesprochen, glaub ich. Du hast recht. Wie du weißt, man kann auf Arabisch ein Wort mit bestimmten Buchstaben schreiben, jedoch kann dieses Wort verschiedene Bedeutungen haben, je nach dem wie man es ausspricht. Ich meine nämlich die Vokalen zum Beispiel gebe ich dein Wort "Hicr"

aufgeschrieben wird es nur so حجر
aber pass auf! es kann unterschiedlich ausgesprochen

1- /Hacar/ das ist ein Stein
2-/Hacr/ das Bedeutet Entmündigung (wegen Manie z. B.). Es kann auch eine Quarantäne aus gesundheitlichen Gründen sein
3-/Hicr/ Die Betreuung  einer Person/ der Familie/ eines Vormunds etc.

Es kann noch weitere Bedeutungen haben, wie du zuvor erwähnt hast, aber die 3 oben sind die wichtigsten. Ich hoffe ich habe dir damit geholfen. Am besten wäre es, wenn man das Wort in den verschiedenen Fällen hören könnte, dann merkt man den Unterschied besser.  
Beste Grüße
Milad
more_vert
Mensch Milad, wenn Du wüsstest, wie weit ich mit Deiner Hilfe gekommen bin. Mein aufrichtiger Dank an Dich. Kann man dann zusammenfassend sagen, dass es auch  eine Art "Degeneration, Verfall, usw." bedeutet ? Und gibt es für "hicar" Übersetzungen, Bedeutungen, die in die gleiche Richtung gehen? Leider bin ich der arabischen Sprache ganz fremd. Ich weiss, dass ein Wort, verschiedene Bedeutungen hat. Und die richtige Bedeutung kann man nur im Gesamtzusammenhang/Gesamtkontext verstehen, richtig? Schöne Grüße, Mehmet

P.S. die Übersetzung als "Entmündigung". Die Bedeutung ist die, wie wir sie aus dem Deutschen kennen? Z.B. wenn Jemand nicht mehr zurechnungsfähig/geschäftsfähig ist?
more_vert
Falls ich nerve, tut es mir leid. Aber wenn die Leidenschaft einmal Einzug hält, ist es mir kaum möglich es zu bremsen.....

Erlaube mir bitte noch eine weitere Frage. Übersetzung 3 schreibst Du "Hicr"= U.a. Betreuung einer Person/Familie/ eines Vormundes. Wie nennt man dann eine betreuungsbedürftige Person/Familie?
more_vert
Hallo Mehmet grüß dich,
ganz und gar nicht! Im Gegenteil, ich finde es toll, dass du so motiviert bist und würde gerne dir helfen.
Also, Degeneration, Verfall und so weiter sind die Gründe für eine Entmündigung, aber "Hacr" ist die Konsequenz also die  Entmündigung selbst. und ja "Hacr" heißt : beschließen, dass jmd. nicht mehr als mündig gilt , weil er nicht (mehr) frei über sich bestimmen kann und daher einen Vormund/ Betreuer braucht.
Derjenige, der entmündigt wird, wird im Allgemeinen als " Al Mahcur alaih " genannt! Aber pass auf! Es gibt verschiedene Gründe entmündigt zu werden! Was heißt, dass es in der juristischen Sprache verschiedene Begriffe dafür gibt, die je nach Grund der Entmündigung gewählt werden. Zum Beispiel:

-Minderjährige : "Kaser" = "Al Mahcur alaih"
-Verrückt :           "Macnun"
-Derjenige, der nicht rechtsfähig ist : "Safih"

Aber wie gesagt diese Wörter sind juristische Begriffe. Im Allgemeinen reicht "Al Mahcur alaih" und wenn man was genaueres sagen möchte, kann er dazu den Grund der Entmündigung erwähnen.
Ich hoffe, ich habe auf deine Frage ausreichend geantwortet :)
Beste Grüße
Milad
more_vert
Vielen Dank für Deine Ausführungen und vorallem für Deine Geduld, lieber Milad. Deine Antworten sind mehr als nur ausreichend.
Für einen Suchenden und Laien wie mir, bringen sie viel Licht ins Dunkel.
Trotzdem habe ich noch eine Frage diesbezüglich :-)....
Hacr= u.a. Entmündigung. D.h., dass aktiv eine Kraft/Behörde/Person aus bestimmten Gründen einer Person/Gruppe bestimmte Rechte entzieht, die vorher da waren. Wie sieht es aber mit Menschen aus, die (noch) unmündig sind, z.B. Kinder, oder geistig/psychisch Schwerstbehinderte, die seit der Geburt unmündig sind und bis zum Tod unmündig bleiben werden? Also unmündige Menschen, die nicht erst entmündigt werden müssen? Macht das Arabische hier keinen Unterschied zwischen Entmündigung (aktiv von aussen/von Dritten bewirken) und das Unmündigsein (z.B. seit der Geburt bis zu einem bestimmten Alter wegen Unreife. Oder bis zum Tod, wegen einer unheilbaren, geistigen Krankheit? ) Schöne Grüße, Mehmet
more_vert
Hallo lieber Mehmet,
vielen Dank für deine nette Wörter. Da hast du recht! Wir sind alle nach Wissen suchend :)
Also soweit ich weiß, heißt der Bevormundete " Al Mahmii " und das heißt Wortlaut " der geschützte" und das passt viel besser im Fall von Behinderten oder Minderjährigen und alle die von Anfang an unmündig sind.
LG
Milad
more_vert
Guten Morgen, lieber Milad,
wenn Du Zeit und Lust haben wirst, wäre ich Dir weiterhin dankbar, wenn Du mir hilfst, noch ein Fragezeichen aus meinem Kopf zu verbannen.
Wird mit "Hujar" die biologische Zelle bezeichnet? Ich habe erfahren, dass "khalia" --- خلية --- auch die Zelle ist. Schöne Grüße, Mehmet
more_vert
Hallo. Ich bitte nochmals um Hilfe. Der 6. und 26. Buchstabe des Arabischen sollen ein "Ha" entsprechen, soweit ich das verstanden habe. Gibt es dann ein Bedeutungsunterschied (und wenn, welches?) zwischen "حجر" und "هجر"? Vielen vielen Dank im Voraus für die Mühe. Selam Mehmet
thumb_up_off_alt 1 Pluspunkt thumb_down_off_alt 0 Minuspunkte

Kategorien

...