Beispiele
Seine Autorität ist unangefochten im Unternehmen.
سلطته لا يقبل الجدل في الشركة.
Die Qualität ihrer Arbeit ist unangefochten in der Branche.
جودة عملها لا يقبل الجدل في الصناعة.
Er ist eine unangefochtene Autorität auf seinem Forschungsgebiet.
هو سلطة لا يقبل الجدل في مجال بحثه.
Ihre Meinung war unangefochten in der Diskussion.
كانت رأيها لا يقبل الجدل في النقاش.
Ihr Status als beste Schauspielerin ist unangefochten.
مكانتها كأفضل ممثلة لا يقبل الجدل.
Selbst in Tadschikistan, wo der dortige Präsident Emomali Rachmonow unangefochten schalten und walten kann, gibt es im Vergleich zu Usbekistan wenigstens Ansätze einer politischen Öffentlichkeit.
حتى في طجيكستان التي تأتمر بأمر حاكمها ايمومالي رحمانوف على نحو مطلق فإنها تتمتع مقارنة بجمهورية أوزبيكستان بوجود حياة عامة ولو بمعدلات أولية.
Die von ihrem türkischen Gründer Necmettin Erbakan unangefochten geleitete "Milli-Görüs"-Bewegung, der die IGMG weiterhin angehöre, verstehe den Islam als ein Ordnungssystem für Politik und Gesellschaft, das andere Vorstellungen ausschließe.
ويضيف التقرير أنه بالنسبة لحركة "ميللي غوروش" التي يرأسها بدون منازع مؤسسها التركي الأصل نجم الدين إربكان فإن الإسلام يفهم كنظام سياسي واجتماعي شامل يلغي التصورات الأخرى.
"Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäußerung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungsmitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten."
"لكل شخص حق التمتع بحرية الرأي والتعبير، ويشمل هذا الحق حريته في اعتناق الآراء دون مضايقة، وفي التماس الأنباء والأفكار وتلقيها ونقلها إلى الآخرين، بأية وسيلة ودونما اعتبار للحدود."
Stattdessen sah man zu, wie sich die postsowjetischen Herrschaftseliten in den zentralasiatischen Kunststaaten ihre nun unangefochtenen Machtstrukturen aufbauen konnten.
ولكن بدلاً عن ذلك وقف الأوروبيون يراقبون، كيف تمكَّنت الفئات الحاكمة المابعد سوفييتية في الدول الصورية في آسيا الوسطى من بناء أَنظمة حكمها التي لم يعد يُطعن بها الآن.
In ihrem unipolaren Moment als unangefochtene Supermachtder Welt konnten sich die USA den Luxus erlauben, ihrestrategischen Ziele nicht zu kennen.
وفي غياب أي منازع لها في لحظة من الأحادية القطبية فيالعالم، كانت الولايات المتحدة تنعم بترف الجهل بأهدافهاالاستراتيجية.
Dennoch ist es Ban gelungen, weltweit für ein Vertrauen inseine Führung zu sorgen, das ihm ein unangefochtenes undeinstimmiges zweites Mandat sichern konnte.
ورغم ذلك أوحى بان كي مون بالثقة العالمية في زعامته إلى حدنجاحه في تأمين فترة ولاية ثانية بالإجماع.
Während die Produktion 1957 knapp über fünf Millionen Tonnen betragen hatte, ging er davon aus, dass China die Vereinigten Staaten mit einer Produktion in Höhe von 80-100 Millionen Tonnen pro Jahr bis 1962 einholen oder sogar überholenwürde und bis Mitte der Siebzigerjahre 700 Millionen Tonnenerreichen könnte. So wäre China der unangefochtene, weltweitführende Stahlproduzent.
ورغم أن الإنتاج كان في عام 1957 قد تجاوز الخمسة ملايين طن،فقد توقع ماو أن تتمكن الصين من اللحاق بالولايات المتحدة أو حتىتجاوزها بحلول عام 1962، فتنتج ما بين ثمانين إلى مائة مليون طنسنوياً، ثم تصل إلى إنتاج سبعمائة مليون طن سنوياً في منتصفالسبعينيات، بحيث تصبح الصين رائدة العالم بلا منازع في مجال صناعةالصلب.
Die USA sind als die dominierende Militärmacht der Welt(zumindest jetzt noch) unangefochten.
إن الولايات المتحدة لا تواجه تحدياً خطيراً (أو على الأقلليس بعد) بوصفها القوة العسكرية المهيمنة عالميا.
Je weniger unangefochten New York und London als Finanzhauptstädte der Welt sind, desto stärker werden dieaufstrebenden Zentren der Weltwirtschaft an Mitspracherecht in derinternationalen Wirtschaftspolitik gewinnen.
بعد أن خسرت نيويورك ولندن زعمهما غير المتنازع عليهباعتبارهما عاصمتي التمويل العالمي، فإن مراكز الاقتصاد العالميالناشئة سوف تكتسب المزيد من القدرة على اتخاذ القرار فيما يتصلبالسياسة الاقتصادية الدولية.
Die Schlüsselbestimmung ( Artikel 2), dass kein Gesetz„den unangefochtenen Regeln des Islams“ widersprechen darf,verstößt gegen das Grundprinzip der parlamentarischen Souveränitätund wird die Gesetzgebung daran hindern, internationalen Standardszu entsprechen.
ذلك أن المادة الأساسية من الدستور (الفقرة الثانية) والتيتنص على عدم تعارض أي قانون مع "مبادئ العقيدة الإسلامية التي لايداخلها الشك"، هي في واقع الأمر تخالف المبدأ الأساسي للسيادةالبرلمانية، ومن شأنها بالتالي أن تمنع العملية التشريعية من الأداءوفقاً للمعايير الدولية.