die Rechtsordnung [pl. Rechtsordnungen]
Beispiele
Die Rechtsordnung eines Landes definiert die Regeln und Gesetze, die befolgt werden müssen.
يعرف نظام القانون للبلد القواعد والقوانين التي يجب اتباعها.
Unser Ziel ist es, eine gerechte und effiziente Rechtsordnung zu schaffen.
هدفنا هو خلق نظام قانوني عادل وفعال.
Die Rechtsordnung in diesem Land ist ziemlich kompliziert.
نظام القانون في هذا البلد معقد للغاية.
Die Rechtsordnung spielt eine wichtige Rolle bei der Gewährleistung der Gerechtigkeit und Ordnung in der Gesellschaft.
يلعب نظام القانون دورًا مهمًا في ضمان العدالة والنظام في المجتمع.
Änderungen in der Rechtsordnung können große Auswirkungen auf die gesamte Gesellschaft haben.
قد تكون التغييرات في النظام القانوني لها تأثيرات كبيرة على المجتمع بأسره.
Dass die staatliche Rechtsordnung nicht zur Disposition steht, dass Zwangsehen zu bekämpfen sind und gegen Extremisten vorzugehen ist, war schon vorher unbestritten.
وقبل ذلك لم يكن هناك خلاف على أنَّ النظام القانوني الرسمي لا يريد التفاوض على ضرورة محاربة الزواج القسري والعمل ضدّ المتطرِّفين.
In der europäischen Rechtsordnung ist die Trennung von Staat und Religion fest verankert.
إن القانون الأوروبي ينص على الفصل بين الدولة والدين.
Trotz Jeffersons "Wall of Separation" ist derzeit in den USA eine "neue Nähe" zwischen Religion und Politik nicht zu übersehen. Erkennen Sie hierin eine nachhaltige Gefahr für die amerikanische Rechtsordnung oder glauben Sie, beim nächsten Präsidenten ist alles wieder anders?
على الرغم من "جدار الفصل" لجيفرسون فلا يمكن تغافل "التقارب الجديد" بين الدين والسياسة في الولايات المتحدة في الوقت الحاضر. هل ترون في ذلك خطرا كبيرا على الدستور الأمريكي أم تعتقدون أن الوضع سيتغير عند انتخابات الرئاسة القادمة؟
Die Washington Post schrieb, dass Sie für die Einführung einer strikten islamischen Rechtsordnung sind, den Frauen das Kopftuch aufzwingen wollen und das neue Familiengesetz in Marokko nur deshalb ablehnen, weil es zu liberal ist. Ist das die Wahrheit?
كتبت صحيفة الواشنطن بوست تقول إنّك تؤيّدين إدخال وتطبيق الشريعة الإسلامية بحذافيرها كما تريدين إجبار النساء على ارتداء الحجاب وترفضين قانون الأسرة الصادر حديثًا في المغرب، لأَنّ هذا القانون ليبرالي أكثر مما ينبغي. فهل هذه هي الحقيقة؟
Die "Geistliche Anleitung", sagt Kippenberg, "leitet zu einer Verwandlung dieser Art an. Der junge Muslim wird von der Welt alltäglicher Normen getrennt, bricht mit der geltenden Rechtsordnung und wird zu einem Kämpfer in der Armee des Propheten.
ويقول كيبنبرغ Kippenberg عن "الإرشادات الروحية" أنها "ترشد إلى تغيير هذا النوع، حيث يصير الشباب المسلم منعزلا عن العالم في حياته اليومية ولا يراعي القوانين العامة، ثم يتحول لأحد الجنود في جيش النبي.
Wenn wir aber über die deutsche Leitkultur sprechen und damit meinen, dass man einen gemeinsamen Wertekanon entwickeln und besitzen sollte, sich an der Werte- und Rechtsordnung des Landes orientieren sollte, sich auf den Boden der Verfassung, des Grundgesetzes bewegen sollte, Gleichheit von Mann und Frau achten sollte – dann habe ich nichts dagegen.
ولكن وعندمـا نتحـدث عن الثقافـة الألمانيـة الرائـدة نعني بذلك تطويـر وامتـلاك قانـون قيم مشترك ونسترشـد بالنظـام القانونـي في البلاد وعـدم الخـروج على الدسـتور والقانـون الأساسـي ونحترم المساواة بين الرجـل والمـرأة حينذاك لا أعتـرض على المصطلـح.
Die Definition liegt in der Richtung, wie ich sie aufgezählt habe. Rechtsordnung, Werteordnung, Verfassung, Grundgesetz, Gleichheit Mann und Frau, deutsche Sprache, Toleranz, Pluralismus, Demokratie. Ich habe gegen all diese wunderbaren Begriffe nichts.
التعريف يكمـن في الاتجـاه الذي عدّدتُ جوانبـه: النظام القانونـي ونظام القيـم والدسـتور والقانـون الأساسـي ومسـاواة الرجل والمــرأة واللغــة الألمانيـة والتسامـح والتعدديـة والديمقراطيـة وليس عنـدي اعتـراض على هذه المفاهيـم الرائعـة.
Um gegen die Verwestlichung und den Werteverfall anzukämpfen, forderten Islamisten die islamische Rechtsordnung, Scharia, einzuführen.
ولمحاربة التغريب وانهيار القيم طالب الإسلاميون بتطبيق الشريعة الإسلامية.
Jedoch ist jeder kleine Schritt besser als das Verharren in einer Rechtsordnung, die 1982 die Putschgeneräle in Ankara ausarbeiten ließen.
ولكن مع ذلك تعتبر في الحقيقة كلّ خطوة وإن كانت صغيرة أفضل من الإصرار على الدستور الذي وضعه في العام 1982 جنرالات الانقلاب في أنقرة.
fordert die Staaten außerdem nachdrücklich auf, im Rahmen ihrer jeweiligen Rechts- und Verfassungsordnung einen hinreichenden Schutz vor Akten des Hasses, der Diskriminierung, der Einschüchterung und der Nötigung, die aus der Diffamierung von Religionen resultieren, zu gewährleisten, alle Möglichkeiten auszuschöpfen, um die Toleranz und die Achtung aller Religionen und ihrer Wertesysteme zu fördern, und ihre Rechtsordnungen durch geistige und moralische Strategien zur Bekämpfung von Hass und Intoleranz auf Grund der Religion zu ergänzen;
تحث أيضا الدول على القيام، في إطار نظمها القانونية والدستورية، بتوفير الحماية الكافية من جميع أعمال الكراهية والتمييز والترهيب والإكراه الناجمة عن تشويه صورة الأديان، وعلى اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتعزيز التسامح واحترام جميع الأديان ومنظومات القيم التي تحكمها، وأن تكمل نظمها القانونية باستراتيجيات فكرية وأخلاقية لمكافحة الكراهية والتعصب الدينيين؛
Textbeispiele
- Dafür hätte es auch fundamentalökonomische Gründe gegeben: Im Osten gab es jede Menge Investitionsbedarf und qualifizierte Arbeitskräfte, im Westen Kapital, technisches und kaufmännisches Wissen und eine funktionierende Rechtsordnung. | - Vor allem, weil die große Mehrzahl der Muslime selbstverständlich die deutsche Gesellschafts- und Rechtsordnung bejaht und sich hier zu Lande mehr oder weniger gut integriert hat - aller Ablehnung zum Trotz, die sie immer wieder erfährt. | - Muslime haben sich an die Rechtsordnung zu halten, wenn andererseits sichergestellt ist, dass Muslime nach ihren Glaubensvorschriften leben können. | - Schließlich ist Ähnliches in unserer Rechtsordnung eine Selbstverständlichkeit, wenn es um das Strafverfolgungsinteresse des Staates geht. | - EU-Parlament fordert von Tschechien Zugeständnisse "Prag muss diskriminierende Formulierungen aus Rechtsordnung streichen" / Gutachten für September angekündigt Von Daniel Brössler | - Sollte die tschechische Rechtsordnung "immer noch | - Streit über Benes-Dekrete EU-Parlament fordert von Tschechien Zugeständnisse "Prag muss diskriminierende Formulierungen aus Rechtsordnung streichen" / Gutachten für September angekündigt Von Daniel Brössler | - Die zweite Komponente des Vertrauensbegriffs ist vertikal: Geschäftspartner vertrauen nicht nur einander, sondern auch der Rechtsordnung, die einen unerwarteten Missbrauch des Vertrauens ahnden soll. | - Für den Fall, dass die tschechische Rechtsordnung "zum Beispiel auf Grund dieser Dekrete" immer noch "diskriminierende Formulierungen" enthalte, müssten diese noch vor dem Beitritt Tschechiens zur EU beseitigt werden, heißt es darin. | - Spidla: Die eindeutige Ablehnung jeglicher Versuche, die Ergebnisse des Zweiten Weltkriegs und unsere darauf beruhende Rechtsordnung zu verändern oder schwächen zu wollen, war richtig. |
Meistens Bevor
- unserer Rechtsordnung | - tschechischen Rechtsordnung | - geltenden Rechtsordnung | - tschechische Rechtsordnung | - internationale Rechtsordnung | - islamischen Rechtsordnung | - unsere Rechtsordnung | - deutsche Rechtsordnung | - geltende Rechtsordnung | - demokratischen Rechtsordnung |
Meistens Nach
- Rechtsordnung verpflichtet | - Rechtsordnung Scharia | - Rechtsordnung befriedet | - Rechtsordnung respektierten | - Rechtsordnung zu verteidigen | - Rechtsordnung anzuerkennen | - Rechtsordnung erfordere | - Rechtsordnung in Auftrag gegeben | - Rechtsordnung legitimiert | - Rechtsordnung vereinbar |