Ein ausgeprägtes Selbstverständnis ist für persönliche Entwicklung sehr wichtig.
فهم النفس متميز مهم جدا للتطور الشخصي.
Ihr Selbstverständnis hat sich im Laufe der Jahre verändert.
تغير فهمها للنفس على مر السنين.
Ohne ein klares Selbstverständnis kann man leicht verwirrt werden.
بدون فهم واضح للنفس ، يمكن أن يصبح الإنسان مرتبكا بسهولة.
Sie hat ein starkes Selbstverständnis und lässt sich nicht leicht von anderen beeinflussen.
لديها فهم قوي للنفس ولا تتأثر بسهولة من الآخرين.
Unser Selbstverständnis beeinflusst, wie wir mit anderen interagieren.
فهمنا لأنفسنا يؤثر على كيفية التفاعل مع الآخرين.
Treueschwüre, Harmoniefloskeln und Versöhnungsgesten ersetzen eine ernsthafte Debatte über Zukunft und Selbstverständnis des Pakts.
وأخذت مسائل القَسم على الإخلاص وعبارات الانسجام ولفتات المصالحة تحل محل مناقشة جدية حول مستقبل الحلف ومفهومه.
Die militärische Option, für Europäer die am meisten gefürchtete Alternative, sie gehört zum amerikanischen Selbstverständnis wie die quasireligiöse Überzeugung, Gottes ausgewähltes Land zu sein.
فالحلول العسكرية التي يخشاها الأوروبيون هي جزء من الوعي الأميركي، تماما كالقناعة شبه الدينية بأن الله اختار أمريكا من بين البلدان ليفضلها على غيرها.
Gegen ihren Auftrag, auch gegen das Selbstverständnis des US-Marine-Corps und mit absehbar bitteren Folgen für die Politik ihres Landes und für die Sicherheit seiner Soldaten im Irak.
على الضد من المهمة المكلفين بها وعلى الضد من قادة القوات الأمريكية. وذلك سيخلف عواقب وخيمة على السياسية في بلادهم وعلى أمن جنودهم في العراق.
Die Erasmus-Universität setzt in ihrem Selbstverständnis diese Tradition der niederländischen Toleranz fort.
وجامعة إيراسموس تعكف في فهمها على استمرارية هذا التقليد المتأتي من التسامح الهولندي.
Denn das Selbstverständnis jeder Gesellschaft drückt sich nicht nur in zwar starken, aber auch recht abstrakten Einrichtungen wie ihrer Verfassung oder Rechtsprechung aus, sondern auch in ihren Symbolen.
فطبيعة كلِّ مجتمع لا تنعكس فقط في المؤسَّسات القوية التي تعتبر أيضًا مجرَّدة تمامًا، مثل دستور هذا المجتمع أو قانونه، بل تنعكس أيضًا في رموزه.
Dieses Selbstverständnis führte fast zwangsläufig dazu, dass die türkischen Streitkräfte sich berufen fühlten, in die Politik des Landes einzugreifen, wenn sie glauben, "ihr Staat" sei bedroht.
هذا التماهي أدى بالضرورة على نحوٍ ما لأن تشعر القوات المسلحة التركية بأن رسالتها تتضمن التدخل في سياسة البلاد كلما ظنت أن "دولتها" تتعرض للتهديد.
Unserem Selbstverständnis nach ist es ein Ort, in dem Menschenrechte, Meinungsfreiheit und Demokratie nicht verhandelbare Werte sind. Das ist es aber nicht aus seinem "Wesen" heraus - sondern weil wir es so wollen.
هي بحسب مفهومنا الذاتي مكان تعتبر فيه حقوق الإنسان وحرية التعبير عن الرأي والديمقراطية قيمًا لا يمكن التفاوض عليها؛ ليس بسبب "طبيعتها"، بل لأنَّنا نحن نريد ذلك.
Indien dagegen, das mit hundertfünfzig Millionen (und damit fast fünfzehn Prozent seiner Bevölkerung) etwa gleich viele Muslime zählt wie Bangladesh oder Pakistan, kann von seinem Selbstverständnis her nur ein säkularer Staat sein.
أما الهند، التي يبلغ تعداد سكان المسلمين فيها نحو خمسين مليون نسمة والتي يبلغ عدد المسلمين فيها كمثيله في باكستان أو بنغلادش، فلم يكن أمامها سوى أن تصبح دولة علمانية انطلاقاً من فهمها الذاتي.
Von seinem Selbstverständnis her ist Nationalismus darauf angewiesen, Fremdes oder vermeintlich Fremdes auszuschließen, um sich eindeutig abgrenzen und definieren zu können. Wo es, wie zur Zeit der Romantik, zu einer Verklärung des christlichen Mittelalters und Glorifizierung germanischer Sagenwelten kam, hatten Juden keinen Platz.
إن الحركة القومية – بالتعريف – تهدف إلى استبعاد الغريب أو ما يُعتبر غريباً، وذلك حتى يتمايز المرء عن الآخرين. وعندما أُضفيت هالة على العصر المسيحي الوسيط وتم تمجيد عالم الأساطير الجرمانية، كما حدث خلال العصر الرومانتيكي، لم يعد هناك مكان لليهود.
Die erste gemeinsame Werte-Charta von sunnitischen Islam-Verbänden aus ganz Europa und der Türkei skizziert das moderne islamische Selbstverständnis der Unterzeichner.
هذا الميثاق الأول من نوعه الذي تبنته اتحادات اسلامية سنية من كل انحاء أوروبا، بالإضافة إلى تركيا، يعكس الهوية الإسلامية المعاصرة للموقعين عليه.