Beispiele
Das Gewinnstreben ist die treibende Kraft der Wirtschaft.
السعي لتحقيق الكسب هو القوة الدافعة للإقتصاد.
Er zeigt ein starkes Personalitäten für Gewinnstreben.
يظهر لديه توجه قوي نحو السعي لتحقيق الكسب.
Gewinnstreben sollte nicht auf Kosten der ethischen Werte gehen.
لا يجب أن يكون السعي لتحقيق الكسب على حساب القيم الأخلاقية.
Das Gewinnstreben eines Unternehmens kann langfristige Folgen haben.
يمكن أن يكون للسعي نحو تحقيق الكسب للشركة آثار طويلة الأمد.
Gewinnstreben ist der Hauptzweck eines jeden Geschäfts.
السعي لتحقيق الكسب هو الغرض الرئيسي لكل عمل تجاري.
die Anstrengungen aller maßgeblichen Partner, einschließlich des Privatsektors, begrüßend und sie ermutigend, sich weiterhin zu bemühen, als verlässlicher und beständiger Partner aktiv am Entwicklungsprozess mitzuwirken und nicht nur die wirtschaftlichen und finanziellen Auswirkungen ihrer Unternehmungen, sondern auch diejenigen auf die Entwicklung, die Gesellschaft, die Menschenrechte, die Gleichstellung der Geschlechter und die Umwelt zu berücksichtigen und insgesamt den Grundsatz des gesellschaftlichen Verantwortungsbewusstseins der Unternehmen anzunehmen und anzuwenden, also soziale Werte und soziale Verantwortung in die durch Gewinnstreben motivierten Verhaltensweisen und Unternehmenspolitiken einfließen zu lassen, im Einklang mit den innerstaatlichen Gesetzen und sonstigen Vorschriften,
وإذ ترحب بالجهود التي يبذلها جميع الشركاء المعنيين، بما في ذلك القطاع الخاص، للمشاركة في عملية التنمية كشركاء ملتزمين يعتمد عليهم، ومن أجل مراعاة الآثار الإنمائية والاجتماعية والآثار المتعلقة بحقوق الإنسان وبالمسائل الجنسانية والبيئية، وليس مجرد الآثار الاقتصادية والمالية فيما يضطلعون به من أعمال، ومن أجل قبول وتطبيق مبدأ المواطنة الصالحة للشركات بصفة عامة، أي جعل القيم والمسؤوليات الاجتماعية تؤثر في السلوك والسياسات القائمة على حوافز الربح، بما يتماشى مع القوانين والأنظمة الوطنية، وإذ تشجع على بذل المزيد من هذه الجهود،
die Anstrengungen aller maßgeblichen Partner, einschließlich des Privatsektors, begrüßend und sie ermutigend, sich weiterhin zu bemühen, als verlässliche und beständige Partner aktiv am Entwicklungsprozess mitzuwirken und nicht nur die wirtschaftlichen und finanziellen Auswirkungen ihrer Unternehmungen, sondern auch diejenigen auf die Entwicklung, die Gesellschaft, die Menschenrechte, die Gleichstellung der Geschlechter und die Umwelt zu berücksichtigen und insgesamt die soziale und ökologische Verantwortung der Unternehmen anzunehmen und anzuwenden, also solche Werte und eine solche Verantwortung in ihre durch Gewinnstreben motivierten Verhaltensweisen und Unternehmenspolitiken einfließen zu lassen, im Einklang mit den innerstaatlichen Gesetzen und sonstigen Vorschriften,
وإذ ترحب بالجهود التي يبذلها جميع الشركاء المعنيين، ومنهم القطاع الخاص، للمشاركة في عملية التنمية كشركاء ملتزمين يعتمد عليهم ولمراعاة الآثار الإنمائية والاجتماعية والآثار المتعلقة بحقوق الإنسان وبالمسائل الجنسانية والبيئية، وليس مجرد الآثار الاقتصادية والمالية المترتبة على ما يضطلعون به من أعمال، وللسعي، بصفة عامة، إلى قبول المسؤولية الاجتماعية والبيئية للشركات والوفاء بها، أي جعل هذه القيم والمسؤوليات تؤثر في سلوكها وسياساتها القائمة على حوافز الربح، بما يتماشى مع القوانين والأنظمة الوطنية، وإذ تشجع على بذل المزيد من هذه الجهود،
den Privatsektor ermutigend, als verlässlicher und beständiger Partner aktiv am Entwicklungsprozess mitzuwirken und nicht nur die wirtschaftlichen und finanziellen Auswirkungen seiner Unternehmungen, sondern auch diejenigen auf die Entwicklung, die Gesellschaft, die Menschenrechte, die Gleichstellung der Geschlechter und die Umwelt zu berücksichtigen und insgesamt den Grundsatz des gesellschaftlichen Verantwortungsbewusstseins der Unternehmen anzunehmen und anzuwenden, also soziale Werte und soziale Verantwortung in seine durch Gewinnstreben motivierten Verhaltensweisen und Unternehmenspolitiken einfließen zu lassen, im Einklang mit den innerstaatlichen Gesetzen und sonstigen Vorschriften,
وإذ تشجع القطاع الخاص على أن يقوم بدور الشريك المثابر والذي يعتمد عليه في عملية التنمية وألا يكتفي بمراعاة الآثار الاقتصادية والمالية لمشاريعه، بل والآثار الإنمائية والاجتماعية والآثار المتعلقة بحقوق الإنسان والآثار الجنسانية والبيئية أيضا، وبصفة عامة، أن يقبل ويطبق مبدأ المواطنة الصالحة للشركات، أي يجعل القيم والمسؤوليات الاجتماعية تحكم السلوك والسياسة القائمين على حوافز الربح، طبقا للقوانين والأنظمة الوطنية،
Die entwickelte Welt fürchtet die Erschöpfunglebenswichtiger Ressourcen durch die Entwicklungsländer, dieihrerseits die entwickelte Welt für die Zerstörung der Umwelt aus Gewinnstreben verantwortlich machten.
فالعالم المتقدم يخشى استنضاب الموارد الحيوية بواسطة العالمالنامي، الذي يحمل العالم الغني بدورة المسئولية عن تدمير البيئةسعياً إلى تحقيق الربح.
Viele Kritiker sind besorgt, dass ein Umstieg auf einegrüne Wirtschaft die Natur im Wesentlichen monetisieren und Wälder, Trinkwasser und Fischbestände dem Gewinnstreben von Bankern und Händlern ausliefern wird, deren Unzulänglichkeiten bereits die Finanz- und Wirtschaftsturbulenzen der vergangenen vier Jahreauslösen halfen.
ومن المخاوف المنتشرة بين المنتقدين أن يتسبب الانتقال إلىالاقتصاد الأخضر في تحويل الطبيعة إلى نقود في الأساس، وتعريض الغاباتوالمياه العذبة ومصائد الأسماك على مستوى العالم لسلوكيات تتوخى الربحمن قِبَل المصرفيين والتجار، الذين ساعدت نقائصهم في اندلاعالاضطرابات المالية والاقتصادية على مدى الأعوام الأربعةالماضية.
Der soziale Nutzen von Myriads geringfügig früherer Entdeckung verblasst angesichts der Kosten, die das hartherzige Gewinnstreben des Unternehmens verursacht hat.
وتضاءلت الفوائد الاجتماعية التي ترتبت على توصل مايريد قبلوقت مبكر قليلاً إلى هذا الاكتشاف أمام التكاليف التي فرضها سعيهاالمتحجر القلب إلى جني الأرباح.
Das Gewinnstreben trug zu der rücksichtslosen Verschuldungund Risikobereitschaft bei, die dieser Krise zugrundelagen.
كما أسهم البحث عن الربح في انتشار ممارسات الروافع الماليةالطائشة المحفوفة بالمجازفة والتي كانت السبب الأساسي الذي أدى إلىاندلاع هذه الأزمة.
Allerdings blendete das Glaubenssystem der Regulierer undpolitischen Entscheidungsträger in den finanziell am weitestenentwickelten Finanzzentren tendenziell die Möglichkeit aus, dassdas rationale Gewinnstreben professioneller Marktteilnehmer zurentenorientiertem Verhalten und finanzieller Instabilität statt zugesellschaftlichem Nutzen führen könnte – obwohl mehrere Ökonomenklar aufgezeigt hatten, warum dies passieren könnte.
بيد أن هذا النظام الفكري الذي تبته الجهات التنظيمية وصناعالقرار السياسي في المراكز الأكثر تقدماً على المستوى المالي كان يميلإلى استبعاد احتمال تسبب السعي المتعقل إلى تحقيق الربح من قِبَلمشاركين محترفين في السوق في توليد سلوكيات استغلالية جشعة في تحقيقالربح، فضلاً عن زعزعة الاستقرار المالي بدلاً من تحقيق المنفعةالاجتماعية ـ رغم أن العديد من خبراء الاقتصاد تحدثوا باستفاضة ووضوحعن الكيفية التي قد يحدث بها ذلك.
Die Alternative zu diesem preisorientierten Ansatz – die Fortführung des Quotensystems – würde beträchtliche Verwaltungskosten nach sich ziehen sowie Effizienzeinbußen undsoziale Kosten, die durch Gewinnstreben und Korruption verursachtwerden.
والواقع أن البديل لهذا النهج الذي يستند إلى الأسعار ــالاستمرار في الاعتماد على نظام الحصص ــ قد يفرض نفقات إدارية كبيرة،وخسائر في الكفاءة، فضلاً عن التكاليف الاجتماعية النابعة من الفسادوالسلوك الريعي.