Beispiele
Das Gebiet ist vollständig abgeschottet.
المنطقة معزولة بالكامل.
Das Haus ist absolut abgeschottet von der Außenwelt.
البيت معزول تمامًا عن العالم الخارجي.
Die Stadt wurde aufgrund der Krankheitsausbrüche abgeschottet.
تم عزل المدينة بسبب تفشي الأمراض.
Die Regierung hat das betroffene Gebiet abgeschottet.
لقد عزلت الحكومة المنطقة المتضررة.
Sie fühlte sich in ihrem Büro völlig abgeschottet.
شعرت بالعزلة التامة في مكتبها.
Doch sie nutzen diese Freiheiten, um familiäre und kulturelle Bindungen zu der in sich abgeschotteten Welt ihrer ererbten muslimischen Identität zu vertiefen, insbesondere im Bereich der Politik.
لكنهم يستخدمون هذه الحرية في تعميق الروابط الأسرية والثقافية بالعالم المغلق الذي يشتمل على هويتهم الإسلامية الموروثة، وبصورة خاصة الجانب السياسي منها.
So bewegt man sich seit seiner Ankunft schon in den von der restlichen Gesellschaft abgeschotteten Einwanderermilieus. Diese "Grüppchenbildung" ist wiederum einer der meistgenannten Gründe der französischen Arbeitgeber, keine Muslime einzustellen.
فهكذا يبدأ القادم بالتحرّك منذ وصوله ضمن أَوساط المهاجرين المعزولة. ومن ناحية أخرى يعتبر »تشكيل المجموعات« هذا، واحد من أَكثر الأَسباب التي يذكرها أَرباب العمل الفرنسيون عندما يرفضون تشغيل أَشخاص مسلمين.
In einem nach außen abgeschotteten muslimischen Milieu mochte dies vorübergehend eine Entlastung bewirken, kaum aber bei denjenigen, deren Leben sich im ständigen Umgang mit der westlichen Zivilisation abspielte bzw. abspielt.
في بيئة إسلامية معزولة عن الخارج أراد الإسلام التجديدي إلى حين، إحداث تخفيف عبء، لكن ليس لدى من سارت أو تسير حياتهم بتعامل مستمر مع الحضارة الغربية.
Das Regime in Syrien offenbart die Untiefen moralischer Verwerfung, zu denen autoritäre Regime bereit sind hinabzusteigen, um an ihrer Macht festzuhalten. Die Stadt Dara'a ist das Guernica unserer heutigen Zeit. Die Berichte, die uns von dort erreichen, besagen, dass die Stadt von der Außenwelt abgeschottet ist.
لقد كشف النظام السوري عن الحضيض الأخلاقي الذي يمكن أن يصل إليه كل نظام سلطوي لمجرد أن يتشبث بدفة الحكم في بلاده. لقد أضحت مدينة درعا "غرنيكا" عصرنا الحالي. إن التقارير التي تصلنا من هناك تؤكد أن المدينة أضحت مقطوعة الصلة عن العالم الخارجي.
Im heutigen, weitestgehend abgeschotteten Umfeld fehlt esihnen zumeist an dem Bewusstsein ihrer politischen Fähigkeiten und Vision.
إلا أن كل هذه المؤسسات في بيئة اليوم، التي تكاد تكون مغلقة،تفتقر إلى الوعي بمهاراتها وبصيرتها السياسية.
Sie verweisen auf wachsende Verteidigungsausgaben und die Entwicklung von Raketen- und U- Boot- Technologien, mit denen das Meer abgeschottet werden soll, das sich von der chinesischen Küstebis zur „ersten Insellinie“ Taiwan und Japan erstreckt.
فهم يشيرون إلى الإنفاق الدفاعي المتزايد وتطوير تكنولوجياالصواريخ والغواصات المصممة لتطويق البحار التي تمتد من سواحل الصينإلى "أولى سلاسل الجزر" التابعة لتايوان واليابان.
Das könnte sich als noch schwieriger erweisen, denn diegegenwärtig abgeschotteten medizinischen Informationssysteme undderen selbstgesteuerte Anreizstruktur blockieren eine derartigegemeinsame Nutzung.
وقد يتبين لنا أن هذه المهمة أكثر صعوبة مما نتخيل، لأنالطبيعة المغلقة الحالية التي يتسم بها نظام المعومات الطبية، فضلاًعن بنية الحوافز الموجهة ذاتيا، من شأنها أن تعرقل هذاالتبادل.
Man muss sich nur den aktuellen Machtkampf im Vorfeld desfür Herbst geplanten Führungswechsels ansehen oder offizielle Zahlen, aus denen hervorgeht, dass die Proteste auf dem Landgenauso rasch ansteigen wie Chinas BIP. Der plötzliche Sturz Bo Xilais – und die Forderungen aus der Provinz Yunnan nach einem Rauswurf zwei seiner engsten Vertrauten aus dem Politbüro – ist nurein Beispiel für den gnadenlosen internen Machtkampf in Zhongnanhai, dem abgeschotteten Pekinger Gebäudekomplex, in dem die Führung untergebracht ist. Tatsächlich sollen diesezerstörerischen Auseinandersetzungen so bösartige Formen annehmen,dass schon – vom Regime dementierte - Gerüchte kursieren, wonachder kommunistische Parteikongress möglicherweise verschoben werdenkönnte, auf dem diesen Herbst die Kür eines neuen Präsidenten und Premierministers ansteht.
ان من الادلة الواضحة على ذلك هو صراع القوة الذي يجري حالياقبيل التغيرات المزمع اجراؤها في القيادة الصينية هذا الخريف والارقامالرسمية التي تظهر ان الاحتجاجات الريفية تزيد بنفس معدل زيادة الناتجالمحلي الاجمالي للصين .ان السقوط المفاجىء لبو تشيلاي – والدعوة مناقليم يونان باقالة اقرب اثنين اليه من اعضاء المكتب السياسي- هو مثالعلى الاقتتال الداخلي المنفلت والذي يجري حاليا في زونجنانهاي وهومبنى القيادة المغلق في بيجين .ان الخلافات الداخلية سيئة لدرجة انهناك اشاعات انكرها النظام بإمكانية تأجيل مؤتمر الحزب الشيوعي والذيسوف يتم خلاله اختيار رئيس ورئيس وزراء هذا الخريف.
Wenn andererseits der Versuch eines demokratischen Wandelsin einem fragilen und in sich abgeschotteten wirtschaftlichen Umfeld unternommen wurde, waren die Ergebnisse sehr vielschlechter.
وفي المقابل، فحين بُذِلَت المحاولات نحو التحول إلىالديمقراطية في بيئة اقتصادية هشة ومغلقة كانت النتائج أسـوأ إلى حدكبير.
Abgeschottet von globalen politischen Realitäten undunfähig, die Bedeutung des Ausdrucks „ Zivilgesellschaft“ zubegreifen, ermutigt das chinesische Regime nun die chinesischeÖffentlichkeit, ihrer Trotzhaltung gegenüber denjenigen Ausdruck zuverleihen, die China „nicht respektieren“. Dadurch werden negative Reaktionen nur weiter verstärkt.
وبسبب انعزاله عن الحقائق السياسية العالمية وعجزه عن استيعابمغزى "المجتمع المدني" يشجع النظام الصيني شعبه في التعبير عن تحديهلكل من لا "يحترم الصين"، وهو الأمر الذي لا يؤدي إلا إلى تعزيز ردودالأفعال السلبية.