Die Regierung hat beschlossen, die Werte der Demokratie zu propagieren.
قررت الحكومة نشر قيم الديمقراطية.
Er hatte zu lange extremistische Ideen propagiert.
لقد بث أفكارًا متطرفة لوقت طويل.
Wir müssen die Wichtigkeit der Bildung propagieren.
علينا أن ننشر أهمية التعليم.
Sie propagierte immer ihre Ansichten zur Gleichberechtigung.
كانت تبث دائما وجهات نظرها بشأن المساواة.
Der Radiosender propagiert positive Einstellungen und Verhaltensweisen.
تقوم محطة الراديو ببث الأ attitudes موجهات والسلوكيات الإيجابية.
Sie werden fragen: Wie kann die Europäische Union zwei so gegenläufigen Prinzipien
gleichzeitig dienen, nämlich sich für die Herausbildung eines europäischen
Bürgerbewusstseins einsetzen, aber gleichzeitig sprachliche Vielfalt wahren und
Mehrsprachigkeit propagieren?
Die Antwort liegt auf der Hand:
„Sprache ist“, so Wilhelm von Humboldt, „auch Ausdruck der Verschiedenheit des
Denkens. Für den, der eine Fremdsprache erlernt, sind die neuen Wörter gleichsam Fenster
in eine andere Welt und befördern die Lust, sich auf eine andere Welt einzulassen.“
وقد تسألون: كيف يمكن للاتحاد الأوروبي أن يتولى رعاية مبدأين متعاكسين في نفس الوقت، أي أن يعمل
على تشكيل وعي أوروبي بالمواطنة وأن يحافظ على التنوع اللغوي ويدعو إلى التعددية اللغوية.
والإجابة على ذلك واضحة: لقد قال همبولت الأتي: "إن اللغة أيضا تعبير عن اختلاف الفكر. وبالنسبة لمن
يتعلم لغة أجنبية فإن الكلمات الجديدة هي بمثابة النوافذ التي يطل من خلالها على عالم آخر وتدعم الرغبة
في الانفتاح على عالم آخر.“
Hier können Privatpersonen ein Profil anlegen, Mails schreiben und sich zu Gruppen zusammenschließen. Auch zu Gruppen, die ihre Feindseligkeit offen propagieren
وهنا يمكن للأفراد إنشاء صفحة شخصية، وكتابة الرسائل الإلكترونية والاندماج في مجموعات - أيضًا في مجموعات تدعو بشكل علني إلى العداء.
In Zukunft will man jede kulturelle Aktivität, jede Publikation, jede Organisation unter Kontrolle haben, die ein derartiges unheiliges Bündnis propagieren.
وفي المستقبل يريد المعنيون وضع كلِّ النشاطات الثقافية وكلِّ المنشورات والمنظَّمات والجمعيات التي تدعوا إلى مثل هذا التحالف المشؤوم تحت الرقابة.
Von den mächtigen "Qubaisijat" über die Aleppiner "Mutassaufijat" ("dem Sufismus zugewandt") bis hin zu Kuftaros Gemeinde propagieren alle das Heim als den einzig würdigen Platz der Frau – und fördern so die Nichtbeteiligung ihres Geschlechts am Aufbau einer Zivilgesellschaft.
فكلّهم في الرأي سواء، من القبيسيات ذوات السلطة الواسعة مرورًا بالمتصوّفات وحتّى مجمع كفتارو - ودعوتهم هي التزام المرأَة ببيتها باعتباره المكان الوحيد الجدير بها؛ وهم يشجِّعون بذلك عدم مشاركة النساء في بناء مجتمع مدني.
Beide versuchen, einen "islamischen" Weg für Reform, die Umsetzung von Menschen- und Frauenrechten, den Umgang mit Globalisierung und die Wahrung der Identität zu propagieren.
كلا الاتجاهين يسعيان إلى الدعاية إلى طريق "إسلامي" للإصلاح وإلى إرساء حقوق الإنسان وحقوق المرأة، وطريقة للتعامل مع العولمة والحفاظ على الهوية.
Es ist fraglich, ob Regimewechsel zu mehr Demokratie und Rechtsstaatlichkeit führen würden. Beträchtliche Teile der Opposition in den arabischen Ländern propagieren heute Herrschaftsmodelle, die ähnlich hierarchisch sind wie die vorhandenen, nur noch antiliberaler und antimoderner ausfallen.
كما أصبح موضع شك إن كان تغيير الأنظمة سيقود فعلا إلى مزيد من الديموقراطية، إذ أن أجزاء هامة من المعارضة في البلدان العربية تدعو اليوم إلى أنماط سياسية ذات بنية سلطوية شبيهة بتلك القائمة الآن، مع فارق أنها تتراءى أكثر تعارضا مع الليبرالية ومناهضة للحداثة.
Seit 1948 die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte verabschiedet wurde, propagieren Menschenrechtsverträge die Rechtsstaatlichkeit als Grundlage eines die Rechte achtenden Staates; die Entwicklungsakteure, namentlich die Geberstaaten, betonen seit den 1960er Jahren die Rechtsstaatlichkeit als wesentliche Voraussetzung für Wirtschaftswachstum, und in jüngerer Zeit haben sich Sicherheitsakteure, namentlich der Sicherheitsrat, zu Fürsprechern der Rechtsstaatlichkeit als einer Form der Konfliktlösung gemacht.
ما فتئت معاهدات حقوق الإنسان تدعو منذ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان عام 1948، إلى سيادة القانون باعتباره أساسا للدولة التي تحترم حقوق الإنسان؛ وما فتئت الجهات الفاعلة في مجال التنمية بما فيها الدول المانحة، تشجع منذ الستينيات سيادة القانون بوصفها أساسية للنمو الاقتصادي؛ ومنذ فترة قريبة جدا، ما فتئت الجهات الفاعلة الأمنية، وبخاصة مجلس الأمن، تشجع سيادة القانون باعتبارها شكلا من أشكال حل النزاعات.
ferner erklärend, dass alle Lehren, Politiken und Praktiken, die sich auf die Überlegenheit von Völkern oder Personen auf Grund der nationalen Herkunft oder rassischer, religiöser, ethnischer oder kultureller Unterschiede gründen oder diese propagieren, rassistisch, wissenschaftlich falsch, rechtlich ungültig, moralisch verwerflich und sozial ungerecht sind,
وإذ يؤكد كذلك أن جميع المذاهب والسياسات والممارسات التي تستند أو تدعو إلى تفوق شعوب أو أفراد على أساس الأصل القومي أو الاختلاف العنصري أو الديني أو العرقي أو الثقافي مذاهب وسياسات وممارسات عنصرية وزائفة علميا وباطلة قانونا ومدانة أخلاقيا وظالمة اجتماعيا،
ferner erklärend, dass alle Lehren, Politiken und Praktiken, die sich auf die Überlegenheit von Völkern oder Personen auf Grund der nationalen Herkunft oder rassischer, religiöser, ethnischer oder kultureller Unterschiede gründen oder diese propagieren, rassistisch, wissenschaftlich falsch, rechtlich ungültig, moralisch verwerflich und sozial ungerecht sind,
وإذ تؤكد كذلك أن جميع المذاهب والسياسات والممارسات التي تستند أو تدعو إلى تفوق شعوب أو أفراد على أساس الأصل القومي أو الاختلاف العنصري أو الديني أو العرقي أو الثقافي مذاهب وسياسات وممارسات عنصرية وزائفة علميا وباطلة قانونا ومدانة أخلاقيا وظالمة اجتماعيا،
a) einen Politikrahmen schaffen und auf breiter Basis propagieren, in dem es zur individuellen und kollektiven Verantwortlichkeit gehört, die Beiträge älterer Menschen in Vergangenheit und Gegenwart anzuerkennen, um vorgefassten Meinungen und Mythen entgegenzutreten, und folglich ältere Menschen mit Achtung und Dankbarkeit, Würde und Sensibilität zu behandeln;
وينبغي أن تعتبر الشيخوخة مرحلة يمكن خلالها، على غرار مراحل العمر الأخرى، تنمية قدرات الرجل والمرأة، بوصفهما عاملين نشطين في مجتمعاتنا، حيث ينبغي أن يواصلا المشاركة كمواطنين كاملي المواطنة، مع اعتراف المجتمع بذلك اعترافا تاما.