Beispiele
Aber in keinem Kampf, auch nicht im Kampf gegen den Terror, dürfen wir unsere eigenen zivilisatorischen Errungenschaften aushöhlen, die Demokratie und unseren Rechtsstaat kompromittieren.
ولكننا في أي مواجهة نخوضها، ولا حتى في مواجهتنا للإرهاب، لا يجب أن نفرغ منجزاتنا الحضارية من محتواها ولا أن نقبل بأنصاف الحلول فيما يتعلق بالديمقراطية ودولة القانون.
Besonders in Teheran gibt es hierfür natürlich einen anderen triftigen Grund: Die Ideologen der Islamischen Republik fürchten offenbar, dass eine Annäherung an die USA die Grundlage ihrer Staatsdoktrin aushöhlen könnte. Mit einem Feindbild USA lebt es sich leichter.
وبطبيعة الحال يوجد في طهران على وجه الخصوص سبب وجيه آخر للإبقاء على الصور العدائية؛ فعلى ما يبدو يخشى إيديولوجيو "الجمهورية الإسلامية" من أنَّ التقارب من الولايات المتَّحدة الأمريكية يمكن أن يقوِّض أساس عقيدة دولتهم ويفرغها من الداخل. ولا شكّ في أن هذه العقيدة تستمر في الحياة من خلال تصوير الولايات المتَّحدة الأمريكية بصورة عدائية.
Und wenn immer die iranischen Revolutionsführer, sei es Khomeini oder Khamenei, einschneidende Maßnnahmen diktierten, rechtfertigten sie sie mit dem Verweis auf die Bedrohung durch den Großen Satan Amerika, welcher mit seiner Propaganda einer gottlosen, materialistischen Lebensweise den Islam aushöhlen wolle.
وإلى جانب ذلك، كلّما كان على زعيم الثورة الإيرانيّة، سواء الخميني أو خامنئي ، أن يملي قرارات حاسمة ما، فإنّه يجد لها دوما تبريرًا بالإحالة على حضور خطر الشيطان الأكبر الأميركي الذي يسعى إلى تخريب الإسلام بدعايته المروّجة لنمط حياة ماديّ وملحد.
Das exponentielle Wachstum der außerplanmäßigen (zweckgebundenen) Mittel gegenüber den Basisressourcen hat anstelle nachfragegesteuerter Ansätze bei der Entwicklungshilfe angebotsgesteuerte Ansätze gefördert, die den Grundsatz der nationalen Eigenverantwortung aushöhlen.
وقد شجّع النمو المتسارع للموارد الخارجة عن الميزانية العادية (غير الأساسية) بالمقارنة بالموارد الأساسية نهج تحديد المساعدة حسب العرض لا حسب الطلب، مما يقوض مبدأ ملكية البلدان لزمام الأمور.
Aber trotz alledem will die eine der beiden politischen Parteien Steuereinnahmen ganz aushöhlen, und die andere macht gegenbesseres Wissen nur zu leicht mit, um ihre reichen Spender bei Laune zu halten.
ولكن على الرغم من هذه الظروف فإن أحد الحزبين السياسيينالرئيسيين يريد تدمير العائدات الضريبية بالكامل، والحزب الآخر ينقادله بكل سهولة، على نحو يخالف غرائزه، وذلك من منطلق حرصه على إرضاءمساهميه الأثرياء.
Natürlich bedeutet diese Konferenz nicht das Ende der Achse Teheran- Damaskus. Aber wenn die USA ihre Staatskunst einmal andersbetreiben als bisher, so dass sie nicht an fast jeder Front in die Defensive gedrängt werden, könnten sie das Fundament dieser Achselangsam aushöhlen.
من المؤكد أن هذا المؤتمر لن يسفر عن إنهاء محور دمشق-طهران،ولكن إذا ما حرصت الولايات المتحدة على تبني أسلوب زعامي يختلف عن ذلكالأسلوب الذي جعلها تتخذ موقفاً دفاعياً على كل الجبهات حتى الآن،فلربما يكون بوسعها أن تبدأ في هدم الأساسات التي قام عليها ذلكالمحور.
Einen Sache, die Krise gezeigt hat, ist, dass Betrug, Korruption und staatliche Einmischung sogar das Fundament derausgefeiltesten Finanzsysteme aushöhlen können, besonders wenndiese Probleme durch ein Regulierungssystem verschärft werden, dasin seiner Einstellung zu engstirnig ist, sich zu stark an Regelnklammert und manchmal bei offensichtlichen Verstößen im System ein Auge zudrückt.
ثمة أمر واحد تظهره هذه الأزمة بوضوح، ألا وهو أن الاحتيالوالفساد والتدخل الحكومي قد يعمل على تقويض الأسس التي تقوم عليهاأرسخ الأنظمة المالية، وخاصة حين تتفاقم هذه المشاكل بفعل جهاز تنظيمييتسم بضيق الأفق، والذي قد يغمض عينيه في بعض الأحيان عن الفسادالواضح الذي يعتري النظام.
Diese Einmütigkeit würde im Gegensatz zu den Behauptungenmancher Euroskeptiker keineswegs die Souveränitätsrechte dereinzelnen Länder aushöhlen, wenn es darum geht, ihre Energieproduktion zu diversifizieren, also eine ausgewogene Mischung zwischen konventionellen, erneuerbaren und nuklearen Energieformen zu finden. Vielmehr ist es einfach ein Gebot des Hausverstandes unter Ländern, die entschlossen sind, ihregemeinsame Sicherheit zu wahren.
وهذا الصوت الموحد لن يؤدي إلى تآكل الحق السيادي للبلدان فيتحديد مكونات إنتاجها من الطاقة، وأعني هنا التوازن بين المصادرالتقليدية والمتجددة والنووية، كما يزعم بعض المشككين في أوروبا؛ إذأنه شعور عام بين البلدان الأوروبية العازمة على الدفاع عن أمنهاالمشترك.
In Amerika wird 2006 wahrscheinlich ein weiteres Jahrwerden, in dem stagnierende Reallöhne den Lebensstandard der Mittelschicht einfrieren oder sogar aushöhlen.
وفي أميركا على الأقل سوف يكون العام 2006 مجرد عام آخر حيثتؤدي الأجور الحقيقة الراكدة، إلى تجميد بل وربما انحدار مستوياتالمعيشة بين أهل الطبقة المتوسطة.
Ein derartiges Aussetzen der Arbeit des ISt GH würde sein Abschreckungspotenzial aushöhlen, einer der Gründe, aus denen ereingerichtet wurde.
إن تعليق عمل المحكمة الجنائية الدولية على هذا النحو من شأنهأيضاً أن يقوض قدرتها على الردع، وهو أحد الأهداف التي تأسست منأجله.