Der Jäger hat das Reh erlegt.
قام الصياد بقتل الظبي.
Er hat den Feind im Kampf erlegt.
أمات العدو في القتال.
Sie hat ihre Ängste und Zweifel erlegt.
أمَاتَت هي مخاوفها وشكوكها.
Der Löwe hat die Gazelle erlegt.
أمَاتَ الأسد الغزال.
Der Soldat erlegte den Gegner mit einem gezielten Schuss.
أمَاتَ الجندي العدو بطلقة موجهة.
Ihr sollt mit dem Hab und Gut der Waise äußerst gewissenhaft umgehen, bis es volljährig ist. Ihr sollt so korrekt und gerecht messen und wiegen wie menschenmöglich; Wir erlegen keinem Menschen etwas auf, was er nicht einhalten kann; wenn ihr etwas sagt, sei es ein Zeugnis oder ein Urteil, müßt ihr bei der Wahrheit bleiben, auch wenn es einen Verwandten betrifft; die Verträge, die ihr im Namen Gottes schließt, müßt ihr einhalten. Diese Gebote und Verbote schreibt Gott euch vor, und ihr sollt über ihren tiefen Sinn nachdenken.
ولا تقربوا مال اليتيم إلا بالتي هي أحسن حتى يبلغ أشده وأوفوا الكيل والميزان بالقسط لا نكلف نفسا إلا وسعها وإذا قلتم فاعدلوا ولو كان ذا قربى وبعهد الله أوفوا ذلكم وصاكم به لعلكم تذكرون
Er wird sprechen: "Tretet ins Feuer ein und reiht euch den Generationen von Dschinn und Menschen zu, die euch vorangegangen sind. Wenn eine Gemeinschaft in die Hölle kommt, verflucht sie die vorige, die sie für ihre Schwestergemeinschaft hält, und sie folgen einander, bis sie alle zusammen sind, wobei die Letzten auf die Ersten hinweisen und sagen: "Gott, Unser Herr, diese haben uns irregeführt, erlege ihnen eine vielfache Feuerstrafe auf!" Er wird sprechen: "Alle bekommen eine vielfache Strafe. Ihr aber wißt nichts darüber."
قال ادخلوا في أمم قد خلت من قبلكم من الجن والإنس في النار كلما دخلت أمة لعنت أختها حتى إذا اداركوا فيها جميعا قالت أخراهم لأولاهم ربنا هؤلاء أضلونا فآتهم عذابا ضعفا من النار قال لكلّ ضعف ولكن لا تعلمون
Wir erlegen keinem Menschen mehr auf, als er zu tragen vermag. Wir haben im Buch alles der Wahrheit gemäß erfaßt. Ihnen wird kein Unrecht geschehen.
ولا نكلف نفسا إلا وسعها ولدينا كتاب ينطق بالحق وهم لا يظلمون
d) erlegen die Vertragsstaaten den Angehörigen der Gesundheitsberufe die Verpflichtung auf, Menschen mit Behinderungen eine Versorgung von gleicher Qualität wie anderen Menschen angedeihen zu lassen, namentlich auf der Grundlage der freien Einwilligung nach vorheriger Aufklärung, indem sie unter anderem durch Schulungen und den Erlass ethischer Normen für die staatliche und private Gesundheitsversorgung das Bewusstsein für die Menschenrechte, die Würde, die Autonomie und die Bedürfnisse von Menschen mit Behinderungen schärfen;
(د) الطلب إلى مزاولي المهن الصحية تقديم رعاية إلى الأشخاص ذوي الإعاقة بنفس جودة الرعاية التي يقدمونها إلى الآخرين، بما في ذلك تقديم هذه الرعاية على أساس الموافقة الحرة والمستنيرة، من خلال القيام بجملة أمور منها زيادة الوعي بحقوق الإنسان المكفولة للأشخاص ذوي الإعاقة وكرامتهم واستقلالهم الذاتي واحتياجاتهم من خلال توفير التدريب لهم ونشر معايير أخلاقية تتعلق بالرعاية الصحية في القطاعين العام والخاص؛
Die Berichtsanforderungen sind beschwerlich und erlegen den Entwicklungsländern häufig enorme administrative Belastungen auf. Diese müssen nun ihre wenigen gebildeten, Englisch sprechenden Mitarbeiter einsetzen, um Berichte für die Geber zu verfassen,statt die Programme durchzuführen.
ذلك أن متطلبات تقديم التقارير مرهقة وكثيراً ما تفرض أعباءًإدارية ضخمة على البلدان النامية، التي تضطر لتخصيص المهارات النادرةللمتعلمين ممن يجيدون اللغة الإنجليزية لكتابة التقارير للجهاتالمانحة بدلاً من إدارة البرامج.
Periodische Ausbrüche der Instabilität erlegen denen, dieam wenigsten dafür können, hohe soziale Kosten auf.
ويفرض التفشي الدولي لعدم الاستقرار تكاليف اجتماعية باهظةعلى هؤلاء الذين لم يسهموا إلا بأقل قدر في إحداثه.
Die konsumbasierte Wirtschaft, der der kapitalistische Westen anscheinend erlegen war, wurde als Papiertigerabgeschrieben.
أما الاقتصاد المعتمد على الاستهلاك، والذي خضع له الغربالرأسمالي بكل وضوح، فهو في الصين ليس أكثر من نمر من ورق.
Es ist daher wenig verwunderlich, dass der französische Präsident Nicolas Sarkozy im Wahlkampf letztes Jahr dem Reiz des Protektionismus erlegen ist, ebenso wie beide Präsidentschaftskandidaten in den Vereinigten Staaten.
لا عجب إذن أن يستسلم الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي لإغراءالنـزوع إلى الحماية أثناء الحملة الانتخابية التي شهدها العامالماضي، تماماً كما فعل كل من المرشحين الرئاسيين في الولاياتالمتحدة.
Die marktbeherrschenden Banken erlegen dem Handel nochimmer hohe Gebühren für Lastschrift- und Kreditkarten auf, die umein Mehrfaches über dem liegen, was ein echter Wettbewerb zulassenwürde.
ولا تزال البنوك المهيمنة على السوق تفرض رسوماً باهظة علىمعاملات بطاقات الائتمان يتحملها التجار، الذي يضطرون إلى دفع الكثيرمما يفترض أن تتحمله أي سوق تنافسية حقا.
Die Schulen sind unterdurchschnittlich, die Armut bleibthoch, und die hieraus resultierenden hohen Arbeitslosen- und Verbrechensraten erlegen der amerikanischen Gesellschaft enormefinanzielle und soziale Kosten auf.
فالمدارس أقل من جيدة؛ وتظل معدلات الفقر مرتفعة؛ وتفرضمعدلات البطالة والجريمة المرتفعة الناجمة عن هذا تكاليف ماليةواجتماعية ضخمة على المجتمع الأميركي.