Beispiele
Sicherungsgeschäfte sind Finanztechniken, die dazu dienen, die Wahrscheinlichkeit großer Verluste zu reduzieren.
أعمال التحوط هي تقنيات مالية تستخدم للتقليل من احتمالية الخسارة الكبيرة.
Sicherungsgeschäfte sind ein wichtiger Teil der Konvergenz-Investitionsstrategie.
تعتبر أعمال التحوط جزءًا مهمًا من استراتيجية الاستثمار المتقارب.
Viele Anleger nutzen Sicherungsgeschäfte, um ihre Position auf dem Markt zu schützen.
يستخدم العديد من المستثمرين أعمال التحوط لحماية مركزهم في السوق.
Sicherungsgeschäfte beinhalten den Kauf und Verkauf von Vermögenswerten zu passenden Zeiten, um Verluste zu minimieren.
تتضمن أعمال التحوط شراء وبيع الأصول في الأوقات المناسبة لتقليل الخسائر.
Das Hauptziel von Sicherungsgeschäften ist es, die Preisschwankungen zu reduzieren und Verluste zu minimieren.
الهدف الرئيسي لأعمال التحوط هو تقليل التقلبات في الأسعار وتقليل الخسائر.
lobt die Kommission außerdem für die Fortschritte bei der Überarbeitung ihres Mustergesetzes für die Auftragsvergabe für Güter, Bau- und Dienstleistungen und bei der Ausarbeitung von Musterrechtsvorschriften für vorläufige Maßnahmen im Bereich der internationalen Handelsschiedsgerichtsbarkeit, des Entwurfs eines Rechtsinstruments über Transportrecht und des Entwurfs eines Rechtsleitfadens über Sicherungsgeschäfte;
تثني أيضا على اللجنة لما أحرزته من تقدم في عملها المتعلق بتنقيح القانون النموذجي لاشتراء السلع والإنشاءات والخدمات الذي وضعته، وبالأحكام التشريعية النموذجية المتعلقة بالتدابير المؤقتة في مجال التحكيم التجاري الدولي، وبمشروع صك بشأن قانون النقل، وبمشروع دليل تشريعي للمعاملات المكفولة بضمانات؛
lobt die Kommission für ihre Arbeit an einem Rechtsleitfaden für Sicherungsgeschäfte, der dazu dienen soll, die Kreditsicherung zu erleichtern und so einen erweiterten Zugang zu kostengünstigen Krediten zu fördern und den nationalen und internationalen Handel zu steigern, und nimmt mit Befriedigung davon Kenntnis, dass die Kommission erwartet, diese Arbeit in nächster Zukunft abzuschließen;
تثني على اللجنة لعملها على إعداد دليل تشريعي للمعاملات المكفولة بضمانات وضع لتيسير التمويل المكفول بضمانات، مما يعزز زيادة إمكانية الحصول على ائتمان منخفض التكلفة وينهض بالتجارة على الصعيدين الوطني والدولي، وتلاحظ مع الارتياح أن اللجنة تتوقع إتمام ذلك العمل في المستقبل القريب؛
würdigt die Kommission außerdem für die Fortschritte bei der Ausarbeitung des Entwurfs eines Übereinkommens über elektronische Vertragsabwicklung, des Entwurfs eines Rechtsinstruments über Transportrecht, des Entwurfs eines Rechtsleitfadens über Sicherungsgeschäfte und der Musterrechtsvorschriften für vorläufige Maßnahmen im Bereich der internationalen Handelsschiedsgerichtsbarkeit sowie für ihren Beschluss, ihr Mustergesetz über die öffentliche Auftragsvergabe für Güter, Bau- und Dienstleistungen zu überarbeiten, um neuen Verfahrensweisen Rechnung zu tragen, namentlich solchen, die das Ergebnis der zunehmenden Nutzung der elektronischen Kommunikation im öffentlichen Beschaffungswesen sind;
تثني أيضا على اللجنة لما أحرزته من تقدم في الأعمال المتصلة بوضع مشروع اتفاقية بشأن التعاقد الإلكتروني، ومشروع صك بشأن قانون النقل، ومشروع دليل تشريعي للمعاملات المكفولة بضمانات والأحكام التشريعية النموذجية المتعلقة بالتدابير المؤقتة في مجال التحكيم التجاري الدولي، ولقرار اللجنة إجراء تنقيح لقانونها النموذجي المتعلق بشراء السلع والإنشاءات والخدمات لكي تراعي فيه الممارسات الجديدة، بما فيها الممارسات الناشئة عن الاستعمال المتزايد للاتصالات الإلكترونية في المشتريات العامة؛
würdigt die Kommission für die Fertigstellung und Verabschiedung des Gesetzgebungsleitfadens zu Sicherungsgeschäften;
تثني على اللجنة لقيامها بإتمام واعتماد دليلها التشريعي بشأن المعاملات المضمونة؛
begrüȣt die Fortschritte der Kommission bei der Überarbeitung ihres Mustergesetzes über die öffentliche Auftragsvergabe für Güter, Bau- und Dienstleistungen, bei der Ausarbeitung des Entwurfs eines Gesetzgebungsleitfadens für die Behandlung von Unternehmensgruppen in der Insolvenz, bei der Zusammenstellung praktischer Erfahrungen mit der Aushandlung und Anwendung von Vereinbarungen über grenzüberschreitende Insolvenzen zur Erleichterung der Verfahren für grenzüberschreitende Insolvenzen und bei der Ausarbeitung eines Anhangs zum Gesetzgebungsleitfaden zu Sicherungsgeschäften betreffend Sicherungsrechte an geistigem Eigentum und befürwortet den Beschluss der Kommission, ihre Arbeit auf dem Gebiet des elektronischen Geschäftsverkehrs und betrügerischer Handelstätigkeiten fortzusetzen;
ترحب بالتقدم الذي أحرزته اللجنة في عملها المتعلق بتنقيح قانونها النموذجي لشراء السلع والإنشاءات والخدمات، وبإعداد مشروع دليل تشريعي عن معاملة مجموعات الشركات في سياق الإعسار، وبتجميع الخبرات العملية في مجال التفاوض بشأن اتفاقات الإعسار عبر الحدود واستخدامها بغرض تيسير إجراءات الإعسار عبر الحدود، وبإعداد مرفق لدليلها التشريعي بشأن المعاملات المضمونة الذي يعني بالحقوق الضمانية في مجال الملكية الفكرية، وتؤيد قرار اللجنة الاضطلاع بمزيد من العمل في مجال التجارة الإلكترونية والغش التجاري؛
lobt die Kommission außerdem für die Billigung des Inhalts der Empfehlungen in dem Entwurf eines Rechtsleitfadens für Sicherungsgeschäfte, der ausgearbeitet wurde, um eine Finanzierungsbesicherung zu erleichtern und so den erweiterten Zugang zu kostengünstigen Krediten zu fördern und den nationalen und internationalen Handel zu steigern;
تثني أيضا على اللجنة لموافقتها على جوهر توصيات مشروع الدليل التشريعي للمعاملات المكفولة بضمانات، الذي وضع لتيسير التمويل المكفول بضمانات، مما يعزز زيادة إمكانية الحصول على ائتمان منخفض التكلفة وينهض بالتجارة على الصعيدين الوطني والدولي؛
würdigt die Kommission außerdem für die Fortschritte bei der Ausarbeitung des Entwurfs des Rechtsleitfadens für Sicherungsgeschäfte, der Musterrechtsvorschriften über vorläufige Maßnahmen im Bereich der internationalen Handelsschiedsgerichtsbarkeit sowie bei der Arbeit in Bezug auf Fragen des elektronischen Vertragsabschlusses und der elektronischen Vertragsabwicklung sowie des Transportrechts;
تثني أيضا على اللجنة لما أحرزته من تقدم في أعمالها بشأن مشروع الدليل التشريعي المتعلق بالمعاملات المكفولة بضمانات، وبشأن الأحكام التشريعية النموذجية المتعلقة بالتدابير المؤقتة في مجال التحكيم التجاري الدولي وبشأن مسائل التعاقد الالكتروني وقانون النقل؛
Das heißt, diese Beziehung geht genau im falschen Moment indie Brüche: Gerade wenn ein Sicherungsgeschäft besonders nützlichwäre, verwandeln sich die Anlagen, auf die man sich verlässt, inein Risiko.
وهذا يعني أن العلاقة من الممكن أن تذهب في الاتجاه الخطأ فيأسوأ وقت ممكن: فعندما يكون أحد أصول التحوط مفيداً إلى أقصى حد، فإنالأصل الذي كنت تعتمد عليه يتحول إلى مجازفة.
Selbst dort, wo der Erwerb von Eigentum in Ölanlagen einnützliches Sicherungsgeschäft ist (wie im Falle eines kleinen, Ölverbrauchenden Landes), ist unklar, ob der Kauf von Anteilen anundurchsichtigen Unternehmen im Ausland die beste Strategieist.
وحتى لو كان امتلاك أصول نفطية وسيلة مفيدة للتحوط (كما هيالحال بالنسبة للبلدان الصغيرة المستهلكة للنفط)، فليس من الواضح ماإذا كان شراء حصص في شركات غامضة في بلدان أجنبية يشكل الاستراتيجيةالمثلى.