Wir sollten den jungen Künstlern mehr Möglichkeiten geben, ihre Werke auszustellen.
يجب أن نعطي الفنانين الشباب أفسح المجال لعرض أعمالهم.
Die Regierung soll die Möglichkeit geben, innovative Geschäftsideen zu fördern.
يجب أن تقدم الحكومة أفسح المجال لتشجيع الأفكار التجارية المبتكرة.
Die Universität soll den Studenten die Möglichkeit geben, ihre Forschungen zu präsentieren.
يجب أن تعطي الجامعة الطلاب أفسح المجال لتقديم أبحاثهم.
Er will seiner Tochter mehr Möglichkeit geben, ihre Talente zu entwickeln.
يريد أن يعطي ابنته أفسح المجال لتطوير مواهبها.
Wir müssen unseren Mitarbeitern die Möglichkeit geben, sich weiterzubilden.
يجب أن نعطي موظفينا أفسح المجال لتحسين أنفسهم.
Viele Studenten wünschen sich, dass ihre Kinder die englische Aussprache beherrschen und die Grundlagen sowie die Feinheiten des Englischen lernen. Sie wollen ihren Kindern die Möglichkeit geben, sich ein starkes sprachliches Fundament von klein an aufzubauen, damit sie keine Schwierigkeiten haben, Englisch zu lernen. Sie wollen ihre sprachlichen Kompetenzen optimieren, damit sie in der Lage seien, sie in allen Bereichen anzuwenden.
والكثير منهم يحب أن يتقن أولادهم اللكنة الإنجليزية ويتعلموا أصول اللغة الإنجليزية، ويعرفوا أسرارها، ويتأسسوا فيها جيدا، حتى تكون لغتهم قوية منذ الصغر، وحتى لا يواجهوا صعوبات في تعلمها، ولصقل مهاراتهم في اللغة الإنجليزية واكتساب القدرة على تطبيقها في جميع المجالات.
Die Tradition der Kleingärten in Deutschland geht bereits über 200 Jahre zurück.
Schon 1806 hatte der Landgraf Carl von Hessen nach ihm benannte
"Carlsgärten" anlegen lassen. Sein Hauptziel war der zunehmenden Verarmung
entgegenzuwirken und der hungernden Bevölkerung die Möglichkeit zu geben,
das knappe Nahrungsangebot mit selbst angebautem Gemüse aufzubessern.
إن تقليد البساتين في ألمانيا يرجع إلى ما يزيد على 200 عاماً. ففي عام 1806 عمل الكونت كارل في
هيسن على زراعة البساتين التي تحمل اسمه " كارلسجيرتن". كان هدفه الأساسي منها هو مكافحة الفقر المتزايد وإتاحة الفرصة للشعب الجائع لتحسين ظاهرة قلة الطعام عن طريق قيامه بزراعة الخضروات
بنفسه.
In diesem schwierigen Umfeld haben es die populären arabischen Satellitensender seit den neunziger Jahren geschafft, das Informationsmonopol arabischer Regime infrage zu stellen und weiten Teilen der Bevölkerung die Möglichkeit zu geben, sich selbst frei zu äußern und unabhängige Meinungen zu hören.
ضمن هذا المحيط المعقَّد نجحت الفضائيات العربية الشعبية منذ التسعينيات في التشكيك في احتكار الأنظمة العربية للإعلام وفي منح قطاعات واسعة من المواطنين فرصة للتعبير عن آرائهم بحرية وسماع آراء مستقلة.
Der andere Grund liegt in den Ereignissen, die gar keine Möglichkeit zu einer Intervention geben. Es gibt eine politische Lähmung in der Region. Und der Sieg einer radikal-islamischen Partei, mit der Deutschland und die EE es ablehnen, zu verhandeln, hat das Problem noch komplizierter gemacht.
والسبب الآخر موضوعي له علاقة بما يحدث على الأرض ولا يترك مجالا للتدخل. فالواقع السياسي في المنطقة واقع مشلول كما أن فوز حزب راديكالي إسلامي في الانتخابات ترفض ألمانيا وغيرها من الحكومات الأوروبية التعامل معه عقد الوضع أكثر وحدّ من القيام بدور فعال.
Die für den Friedenssicherungshaushalt der Vereinten Nationen geltenden Regeln sollten geändert werden, um den Vereinten Nationen in ganz besonderen Ausnahmefällen die Möglichkeit zu geben, Pflichtbeiträge zur Finanzierung regionaler Einsätze, die vom Sicherheitsrat genehmigt wurden, oder der Teilnahme von Regionalorganisationen an von mehreren Partnern getragenen Friedenseinsätzen unter der übergreifenden Schirmherrschaft der Vereinten Nationen zu verwenden.
يجب أن تُعدل قواعد ميزانية الأمم المتحدة لحفظ السلام بحيث تتيح للأمم المتحدة الخيار، في الظروف الاستثنائية جدا، في استعمال الاشتراكات المقررة لتمويل العمليات الإقليمية التي يأذن بها مجلس الأمن، أو مشاركة المنظمات الإقليمية في عمليات السلام المتعددة الأركان تحت المظلة العامة للأمم المتحدة.
• Nichtratsmitgliedern, deren Interessen besonders betroffen sind, zusätzliche Möglichkeiten zu geben, im Rahmen der Arbeit der Nebenorgane angehört zu werden; bei Resolutionen, aus denen sich weitreichende Verpflichtungen für Mitgliedstaaten ergeben, könnte ein erweitertes Konsultationsverfahren eingerichtet werden;
• إتاحة فرص إضافية للدول غير الأعضاء في المجلس، التي تتأثر مصالحها بصفة خاصة للاستماع إليها في أعمال الأجهزة الفرعية، وفي حالة القرارات التي تحدث التزامات واسعة النطاق للدول الأعضاء، يمكن إجراء عملية تشاور واسعة النطاق.
Im Januar 2004 verlängerte der Sicherheitsrat in seiner Resolution 1523 (2004) das Mandat der Mission der Vereinten Nationen für das Referendum in Westsahara (MINURSO) um drei Monate bis zum 30. April, um meinem Persönlichen Abgesandten die Möglichkeit zu geben, mit der Regierung Marokkos weitere Konsultationen über ihre endgültige Antwort auf den Friedensplan für die Selbstbestimmung des Volkes von Westsahara zu führen, den er den Parteien im Januar 2003 vorgelegt hatte.
وفي كانون الثاني/يناير 2004، وبموجب قرار مجلس الأمن 1523 (2004)، مدد المجلس ولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية لمدة ثلاثة أشهر حتى 30 نيسان/أبريل بما يتيح لمبعوثي الشخصي إجراء مزيد من التشاور مع حكومة المغرب بشأن ردها النهائي على خطة السلام المتعلقة بتقرير شعب الصحراء الغربية لمصيره، التي قدمها إلى الطرفين في كانون الثاني/يناير 2003.
Nachhaltige armenfreundliche Wachstumsstrategien erarbeiten und umsetzen, die den in Armut lebenden Frauen und Männern größere Möglichkeiten an die Hand geben und sie besser dazu befähigen, ihre Lebensumstände zu verbessern; Teil dieser Strategien sollte ein verbesserter Zugang zu Produktionsressourcen und Mikrokrediten sowie die Schaffung von Programmen zur Produktivitätssteigerung und zur Verbesserung der Kenntnisse, der beruflichen Qualifikationen und der Fähigkeiten sein.
وضع وتنفيذ استراتيجيات لتحقيق النمو المستدام لصالح الفقراء تعزز إمكانات وقدرات الفقراء من الرجال والنساء على تحسين حياتهم. ويمكن أن تشمل هذه الاستراتيجيات زيادة فرص الحصول على الموارد الإنتاجية والتمويل الصغير ووضع برامج تهدف إلى زيادة الإنتاجية وتحسين المعارف والمهارات والقدرات.
unter Hinweis darauf, dass die Internationalen Gerichte und die einzelstaatlichen Gerichte konkurrierende Zuständigkeit für die strafrechtliche Verfolgung von Personen wegen schwerer Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht besitzen, und feststellend, dass die Verfahrensordnung und die Beweisregeln des Internationalen Gerichts für das ehemalige Jugoslawien vorsehen, dass eine Strafkammer die Aufhebung einer Anklage beschließen kann, um einem einzelstaatlichen Gericht die Möglichkeit zu geben, sich mit dem betreffenden Fall zu befassen,
وإذ يشير إلى أن للمحكمتين الدوليتين وللمحاكم الوطنية ولاية متداخلة لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي، ويلاحظ أن القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة تنص على أنه يجوز لدائرة المحكمة أن تقرر وقف توجيه الاتهام لتتيح للمحكمة الوطنية معالجة قضية معينة،
die Mitbeteiligung der internationalen Gemeinschaft an der Friedenssicherung in Afrika aufrechterhalten; die Friedenssicherung in Afrika durch die Unterstützung spezifischer Einsätze oder durch die schrittweise allgemeine Verbesserung der Friedenssicherungskapazität in Afrika unterstützen; mehr Finanzmittel zur Verfügung stellen, um afrikanischen Militäroffizieren, insbesondere denjenigen, die im Dienst von OAU- oder subregionalen Abmachungen stehen, die Möglichkeit zu geben, sich an Ausbildungs- und kurzfristigen Austauschprogrammen zu beteiligen; die weitere Zusammenarbeit der afrikanischen Staaten im Rahmen des Systems der VN-Verfügungsbereitschaftsabkommen fördern.
• دعم حفظ السلام في أفريقيا عن طريق المساعدة في عمليات معينة أو عن طريق خطوات متزايدة لتعزيز قدرة حفظ السلام في أفريقيا بصفة عامة؛