Ich habe mir das Bein gebrochen.
كسرت ساقي.
Mein Hund liebt es, an Knochen zu kauen.
يحب كلبي مضغ العظام.
Wirf den Knochen zum Hund.
ألقِ العظم للكلب.
Das Bein des Tisches ist gebrochen.
الساق من الطاولة مكسر.
Sie studiert die Anatomie menschlicher Knochen.
هي تدرس تشريح العظام البشرية.
Zumal auch die Grünen mit der Visa-Affäre am Bein in den Wahlkampf humpeln.
، خاصة وأن الخضر أصيبوا بالعرج بسبب قضية التأشيرات.
Und Georgien helfen wir zwar nach der militärischen
Auseinandersetzung im Kaukasus, politisch und wirtschaftlich wieder auf die Beine zu
kommen. Aber es gibt viele offene Fragen hinsichtlich der inneren Entwicklung und auch des
Krieges.
أما جورجيا فنحن
نساعدها لكي تستعيد توازنها السياسي والاقتصادي بعد الصراع المسلح في القوقاز. ولكن هناك كثير من
مواضع الاستفهام فيمتا يتعلق بالتنمية الداخلية والحرب أيضاً.
Steinmeier hatte zu Beginn von EUMM begrüßt, dass es der EU gelungen sei, in nur
wenigen Wochen in einem schwierigem Umfeld eine anspruchsvolle Mission auf die
Beine zu stellen:
أشاد شتاينماير في بداية البعثة بنجاح الاتحاد الأوروبي ؛ حيث أمكن في غضون أسابيع قليلة إقرار هذه
البعثة الطموحة في ظل ظروف صعبة:
Als Exportnation habe Deutschland ein besonderes Interesse daran, dass die Weltwirtschaft
schnell wieder auf die Beine kommt, sagte die Kanzlerin.
وصرحت ميركل بقولها أن ألمانيا بوصفها بلد مُصدّر تهتم بأن يعود الاقتصاد العالمي سريعاً
ليقف على قدميه مرة أخرى.
Ohne diese Unterstützung hat der Terrorismus keine Chance. Deshalb geht es darum, die Herzen der Menschen zu gewinnen, indem man ihnen Arbeit gibt, und dem Gesundheits- und Bildungssystem auf die Beine hilft.
فمن دون هذا الدعم لا يمكن للإرهاب أن يبقى. لذلك فإن المسألة تتعلق هنا بكسب الناس من خلال توفير فرص العمل لهم وإنهاض نظامي الصحة والتعليم.
Nach den ideologisch geprägten Fehden der vergangenen Jahre, die mehr oder weniger in einem Patt endeten, dürfte eine der Prioritäten der künftigen Regierung lauten, die "Firma Libanon" wieder auf die Beine zu bringen, meint Makdisi:
ويمكن بعد الخلافات ذات الصبغة الإيديولوجية والتي حدثت في الأعوام الأخيرة وانتهت قليلاً أو كثيرًا في طريق مسدودة، أن تكون الأولوية لدى الحكومة المستقبلية هي جعل "شركة لبنان" قادرة من جديد على الوقوف على قدميها، مثلما يقول كريم مقدسي:
Außer dem bereits erwähnten Einfluss der ägyptischen Islamisten auf die iranischen Geistlichen ist darauf hinzuweisen, dass es iranische Geistliche waren, die der islamische Erweckungsbewegung in Ägypten auf die Beine halfen.
وبالإضافة إلى ما سلف ذكره من تأثير الإسلامويين المصريين على رجال الدين الإيرانيين لا بدّ من الإشارة إلى أنَّ رجال الدين الإيرانيين هم الذين ساعدوا في تشكيل حركة النهضة الإسلامية في مصر.
So kann man das nennen. In Köln hat der Deutsche Gewerkschaftsbund sehr schnell nachdem bekannt wurde, dass Rechtspopulisten diesen unsäglichen Rassistenkongress planen, ein breites Bündnis von Demokraten unter dem Motto "Wir stellen uns quer – kein Rassismus" auf die Beine gestellt.
يمكن للمرء أن يسمي ذلك على هذا النحو، إذ سارع في كولونيا اتحاد النقابات المهنية الألماني بعدما عُرف أنَّ الشعبويين اليمينيين يخطّطون لإقامة هذا المؤتمر العنصري الذي يصعب وصفه إلى تشكيل تحالف واسع من الديمقراطيين تحت شعار "نحن نعارض - لا للعنصرية".
Das politische Gericht verurteilte die Partei als Glutbecken antisäkularer Aktivitäten. Ein mutiger Reformer steht in der Türkei immer mit einem Bein im Gefängnis.
وحكمت المحكمة السياسية على حزبه واعتبرته أنَّه يقوم بأنشطة مناهضة للعلمانية؛ وما يزال يقف في تركيا هذا المصلح الشجاع على عتبة السجن.
Eine Person liegt mit nacktem Unterkörper auf dem Boden, die Beine in die Luft gestreckt. Man hört die Stimme eines Polizisten, der Drohungen und wüste Beschimpfungen ausstößt.
شخص آخر ملقى علي الأرض وبدا نصفه الأسفل عاريا، وساقاه مرفوعتان وهناك صوت لضابط يتوعده وينهال عليه بالسباب والشتائم البذيئة.