Dein Wissen sollte ausreichen, um die Prüfung zu bestehen.
يجب أن يكون معرفتك كافية للنجاح في الامتحان.
Eine Tasse Tee sollte ausreichen, um mich zu beruhigen.
كوب واحد من الشاي يجب أن يكون كافيًا لتهدئتي.
Mein Gehalt reicht nicht aus, um die Rechnungen zu bezahlen.
راتبي لا يكفي لدفع الفواتير.
Die Beweise reichen aus, um ihn schuldig zu sprechen.
الأدلة كافية لإدانته.
Ein Löffel Zucker sollte ausreichen, um den Kaffee zu süßen.
ملعقة واحدة من السكر يجب أن تكون كافية لتحلية القهوة.
Steinmeier zeigte sich überzeugt, dass finanzielle Hilfen
nicht ausreichen. Der politische Stabilisierungsprozess müsse
mit den Wiederaufbaubemühungen Schritt halten.
أعرب شتاينماير عن قناعته بأن المساعدات المالية ليست كل شئ،
فعملية الاستقرار السياسي يجب أن تواكب الجهود المبذولة من أجل
إعادة الإعمار.
Diese Aussage wird – abgesehen von weiteren Äußerungen Ahmadinedschads – weithin als Beweis dafür genommen wird, dass Iran tatsächlich beabsichtige, Israel mit Atomwaffen anzugreifen und meist wiedergegeben wird mit: Eine einzige Bombe würde ausreichen, um Israel auszulöschen.
هذا التصريح – إلى جانب تصريحات أحمدي نجاد – الذي يعتبر دليلا واضحا على أن إيران تنوي بالفعل الاعتداء على إسرائيل بالأسلحة الذرية، وهذا التصريح يتكرر دائما بصيغة: قنبلة واحدة تكفي لمحو إسرائيل عن الوجود.
Am 20. August soll die Präsidentenwahl stattfinden: Wird die Sicherheitslage dies angesichts des Wiedererstarkens der Taliban dafür ausreichen?
من المقرر إجراء الانتخابات في أفغانستان في العشرين من شهر آب/أغسطس الجاري - فهل سيكون الوضع الأمني، نظرًا إلى نهوض حركة طالبان الأفغانية من جديد، كافيًا في البلاد؟
Um dieser Gemengelage von Ideologie, Angst und Sicherheitsdenken Herr zu werden, wird es nicht ausreichen, die normative Überlegenheit von Frieden über Krieg zu beschwören.
ومن أجل السيطرة على هذا الوضع المعقد من الايدولوجيا والخوف والهواجس الأمنية لا يكفي الدفاع عن ترجيح خيار السلام على الحرب معيارياً.
Doch schon vor der Rede hatten Kritiker moniert, dass Worte alleine nicht ausreichen würden, um den Riss in der Beziehung zwischen Amerika und der islamischen Welt zu kitten.
بيد أن النقّاد كانوا قد نبّهوا قبل الخطاب على أن الكلمات وحدها لا تكفي لرأب الصدع بين أمريكا والعالم الإسلامي.
Zweitens würden die Ölmilliarden ausreichen, um mindestens die arabischen Länder zu modernisieren.
وثانيا فمليارات البترول قد تكون على الأقل كافية لتجديد الدول العربية.
Mit den Zusatzeinnahmen bezahlt sie das Schulgeld für ihre drei Kinder, für das der Verdienst ihres Mannes als Fischer allein nicht ausreichen würde. "Ohne die Kreditgruppe und unsere Trainingsstunden hätte ich das nicht geschafft", erklärt Soleha.
بهذا الدخل الإضافي تسدد المصاريف المدرسية لأولادها الثلاثة حيث لا يكفي دخل زوجها صياد السمك حتى لتسديد مصاريف المدرسة. وتعلق صليحة على ذلك قائلة: "بدون مجموعة القروض الصغيرة وساعات التدريب لم يكن في مقدوري إنجاز ذلك".
Die islamistische Bewegung sei zwar beunruhigend, aber sie werde nicht ausreichen, um den Aufstieg der Region in ihrer globalen Bedeutung zu bremsen.
ولئن كانت الحركة الإسلاموية ظاهرة تبعث على القلق، فإنها ستظل في رأيه غير قادرة على إيقاف انطلاقة المنطقة في بعدها الشامل.
Zwar werde der Bericht "viele interessante und brisante Erkenntnisse" enthalten, es bedürfe aber weiterer Ermittlungen: "Ein Verbrechen dieser Größenordnung lässt sich nicht in wenigen Wochen aufklären." Gut unterrichtete Quellen wollen sogar wissen, dass "die Beweise gegen eine syrische Beteiligung nicht für eine Anklage ausreichen".
صحيح أنَّ التقرير "سيقدم الكثير من المعلومات المثيرة والمهمة"، ولكن هناك حاجة لتحقيقات إضافية: "فجريمة بهذا الحجم، لا يمكن كشفها خلال أسابيع قليلة". وتشير بعض المصادر المضطلعة على أنَّ "الأدلة على مشاركة سورية لا تكفي للمحاكمة".
Die Regierung argumentierte, dass der 17 Millionen Menschen zählenden Bevölkerung persönliche Freiheiten nicht so viel wert seien, so lange ihr Einkommen nicht ausreiche, um sich gut zu ernähren und ihr Leben und ihre Karriere zu sichern.
وكانت حجة الحكومة في ذلك أن سكان البلاد البالغ عددهم 17 مليون نسمة لا يعلقون أهمية كبيرة على الحريات الشخصية طالما لم يكن دخلهم كافيا لتوفير التغذية الجيدة ولضمان حياة ووظيفة أفضل.