Textbeispiele
  • Cela pourrait équivaloir à 55 milliards de dollars pour 38 pays en Afrique, en Asie et en Amérique latine.
    ويمكن أن تبلغ قيمة ذلك 55 بليون دولار لـ 38 بلدا في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية.
  • Il renvoie à l'avis de la Cour suprême selon lequel «une déficience mentale ne saurait équivaloir à la perte de la capacité juridique».
    وتشير إلى رأي المحكمة العليا بأن "المرض العقلي لا يتساوى مع انعدام الأهلية القانونية".
  • 11) Il peut en aller différemment d'autres catégories de réactions à une réserve, qui peuvent manifester les réticences de leurs auteurs sans équivaloir à une véritable objection.
    (11) وقد يختلف الأمر فيما يخص ردود الأفعال الأخرى على التحفظ التي يمكن أن تعبر عن تردد أصحابها دون أن يكون هذا التردد مكافئا ًلاعتراض فعلي.
  • 11) Il pouvait en aller différemment d'autres catégories de réactions à une réserve, qui pouvaient exprimer les réticences de leurs auteurs sans équivaloir à une véritable objection.
    (11) وقد يختلف الأمر فيما يخص ردود الأفعال الأخرى على التحفظ التي يمكن أن تعبر عن تردد أصحابها دون أن يكون هذا التردد مكافئا ًلاعتراض فعلي.
  • Inversement, dans certains cas, une responsabilité disciplinaire peut de fait équivaloir à une accusation pénale, si l'infraction et les peines encourues ont le caractère et la gravité voulus.
    وعلى عكس ذلك، يمكن أن تصل تهمة تأديبية، في حالات معينة، إلى حد التهمة الجنائية، إذا كانت طبيعة وخطورة الجناية وعقوباتها يبرران ذلك.
  • Bien que le Protocole facultatif ne prévoie expressément aucun délai pour la présentation d'une communication, le Comité a considéré qu'une soumission tardive peut équivaloir à un tel abus de droit, en l'absence de toute justification.
    فبالرغم من عدم وجود أجل محدد لتقديم بلاغ بموجب البروتوكول الاختياري، فإن اللجنة تعتبر أن التأخر في تقديم شكوى دون أي تبرير قد يشكل إساءة استعمال ذلك الحق.
  • Cela ne signifie toutefois pas que la nature et l'intensité de la violence déclenchée par les auteurs d'actes terroristes, ou contre eux, ne peut pas déboucher sur une situation de conflit armé ou équivaloir à une telle situation.
    غير أن هذا لا يعني أن طبيعة وحدَّة العنف الذي يحدثه مرتكبو الأفعال الإرهابية أو يطالهم لا يمكن أن تتسببا في نزاع مسلح أو ترقيا إلى مستواه.
  • La façon dont cette Déclaration aborde le consentement préalable est différente et pourrait équivaloir à refuser que des ressources naturelles se trouvant sur le territoire de peuples autochtones soient exploitées, faute d'accord, ce qui pourrait freiner des projets d'intérêt général.
    ونهج الاتفاق المسبق الذي يتضمنه هذا الإعلان نهج مغاير، ويمكن أن يرقى إلى إمكانية ممارسة حق النقض ضد استغلال الموارد الطبيعية الموجودة في أراضي الشعوب الأصلية، وذلك في حالة عدم وجود اتفاق.
  • Le principe fondamental fixé par la recommandation 185 était que les droits exercés par un vendeur détenteur d'un droit de réserve de propriété devraient équivaloir fonctionnellement à ceux d'un fournisseur de financement d'acquisition.
    ومضى قائلا إن المبدأ الأساسي الذي تبيِّنه التوصية 185 هو أن الحقوق التي يمارسها البائع المحتفظ بحق الملكية ينبغي أن تكون متعادلة من الناحية الوظيفية مع حقوق مموّل الاحتياز.
  • La remise des documents se rapportant aux marchandises ne paraît pas équivaloir à la remise des marchandises elles-mêmes et ne peut pas être considérée comme une livraison, à moins que les parties n'en conviennent autrement.
    كما أن تسليم الوثائق المتعلقة بالبضائع لا يحلّ محلّ تسليم هذه البضائع بحد ذاتها ولا يُعتبر بمثابة الوفاء بالتزام التسليم ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك.
Notices
  • (à) être de même valeur,de même importance,de même effet qu'un autre chose