Textbeispiele
  • I really wish you worked at a bar that wasn't attached to my studio.
    حقيقة اريدك أن تعمل في الحانة .هذا لايليق بورشتي
  • At the police station, he was locked into one of the offices. Half an hour later, an unknown man in civilian clothes entered the office, ordered him to strip to his underwear, handcuffed him to a metal bar attached to a wall and proceeded to beat him with a police club for approximately one hour from 12.30 p.m. to 1.30 p.m.
    وفي مخفر الشرطة، أُحتجز في أحد المكاتب؛ وبعد ذلك بنصف ساعة دخل المكتب رجل مجهول الهوية يرتدي ملابس مدنية وأمره بخلع ملابسه والاحتفاظ بملابسه الداخلية، وقام بتقييد يديه بقضيب معدني مربوط بالحائط وأخذ يضربه بهراوة الشرطة، لمدة ساعة تقريباً من الثانية عشرة والنصف إلى الواحدة والنصف مما ألحق به إصابات متعددة، ولا سيما على فخذيه وظهره.
  • This evidence includes the following: (a) the statement made by the accused acknowledging that he received 50 million pesetas and that he did not transfer any of the money to the housing association, an acknowledgement to which he adds that he was perfectly entitled to receive this amount of money; (b) the fact that he was not entitled to obtain the full amount is proven by a number of documents contained in the file, including one sent by the present appellant to the housing association on 10 April 1992, in which a contract for the provision of services was considered to exist between the two parties and in which it was stated that, if the case was taken to court (as it was) and an amount of 650 million pesetas was obtained, lawyers' fees (for the lawyer and attorney) would be set at 8 million pesetas, plus 6 per cent value added tax (VAT); there was also a document dated 24 July 1992 sent to the housing association by the accused, in his capacity as its lawyer, stating that the fee would be brought into line with the guidelines established by the Bar Association; from the attached copy of these guidelines it could be deduced that the fee would normally be between 15 and 16 million pesetas, or between 22 and 23 million pesetas in an especially complicated case; another series of documents drafted and consequently acknowledged by the accused, such as those of 31 October and 16 December 1996, are similar in content; (c) there is also the witness statement given by Mr. Vélez, in which he said, in his capacity as the court attorney, that he had given the 50 million pesetas in question to the accused because the latter, in addition to informing him of the relationship of trust he enjoyed with the housing association, had concealed from the attorney the terms on which his fee had been set.
    (ب) ومما يثبت لا مشروعية تلقيه مجموع ما تلقاه مجموعة من الوثائق التي ضمت إلى قرارات الاتهام، نذكر من بينها تلك المؤرخة 10 نيسان/أبريل 1992 التي وجهها إلى الجماعة المدعي الحالي ذاته والتي يعتبر فيها أنه يوجد بين الطرفين عقد تقديم خدمات يشار فيه إلى أنه إذا حدثت خصومة (كما حصل) وكان هناك مبلغ 650 مليون بيزيتا، تتحدد حقوق "المحامي والوكيل" في 8 ملايين بيزيتا، إضافة إلى 6 في المائة للضريبة على القيمة المضافة؛ وكذلك الوثيقة المؤرخة 24 تموز/يوليه 1992 التي أصدرها المتهم ذاته، بصفته محامياً، أيضا إلى الرابطة والتي يرد فيها أن الفاتورة ستجري مواءمتها مع المبادئ التوجيهية للنقابة، حيث بعث بنسخة من هذه المبادئ التي يستنتج منها أنه ينبغي أن يتقاضى في الأحوال العادية ما بين 15 و16 مليون بيزيتا، وفي حالة وجود تعقيد استثنائي ما بين 22 و23 مليون بيزيتا؛ ومجموعة أخرى من الوثائق من تحرير المتهم، ومن ثم تحظى باعترافه، من قبيل الوثيقتين المؤرختين 31 تشرين الأول/أكتوبر و16 كانون الأول/ديسمبر 1996 بعبارات مماثلة لسابقاتها. (ج) ولدينا أيضاً تصريح الشاهد السيد بيليث، الذي أفاد بصفته الوكيل الذي سلم المتهم مبلغ 50 مليون بيزيتا المشار إليه أن هذا الأخير، إضافة إلى إبراز علاقات الثقة التي تجمعه بالرابطة، قد أخفى عنه الشروط التي وافق على أن يحدَّد بموجبها ثمن خدماته بصفته محامياً.