die Unterschlagung [pl. Unterschlagungen] , {}
Textbeispiele
  • Er wurde in einem Gerichtsprozess wegen Unterschlagung für schuldig befunden.
    تم إدانته في محاكمة بتهمة خيانة الأمانة.
  • Die Unterschlagung von Geldern ist ein schweres Verbrechen.
    خيانة الأمانة في الأموال جريمة خطيرة.
  • Er diente eine Haftstrafe wegen Unterschlagung.
    قضى عقوبة السجن بسبب خيانة الأمانة.
  • Die Polizei untersucht den Vorfall als mögliche Unterschlagung.
    تحقق الشرطة في الحادث كخيانة أمانة محتملة.
  • Sie hat ihre Position missbraucht, um die Unterschlagung durchzuführen.
    استغلت موقعها لارتكاب خيانة الأمانة.
  • Dem Leiter der Kommission zur Aufklärung von Korruption und Unterschlagung bereitet Sorge, dass Anhänger des geflohenen Präsidenten versuchen, das Machtvakuum auszunutzen. "Wir müssen unglaublich wachsam sein, wir dürfen nicht im Namen der Sicherheit auf halber Strecke kehrt machen."
    ما يقلق مدير لجنة الكشف عن الفساد والاختلاس هو أن أتباع الرئيس الهارب يحاولون استغلال الفراغ الذي حدث في السلطة. "يجب علينا أن نكون على أقصى درجات اليقظة، ولا يمكننا بحجة تحقيق الأمن أن نتراجع من منتصف الطريق."
  • Untersuchung von Vorwürfen der Unterschlagung von Treibstoff
    التحقيق في إدعاء اختلاس وقود
  • Im Berichtszeitraum untersuchte das AIAD eine breite Palette bei Friedenssicherungseinsätzen verübter Verstöße gegen die Verpflichtung zur Integrität, darunter Misswirtschaft, Unterschlagung sowie sexuelle Ausbeutung und sexueller Missbrauch.
    حقق المكتب، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، في نطاق عريض من الانتهاكات المتعلقة بالنـزاهة في عمليات حفظ السلام، بما في ذلك سوء الإدارة والاختلاس والاستغلال والاعتداء الجنسي.
  • Seit der Schaffung der unabhängigen Disziplinaruntersuchungsfunktion im Rahmen des AIAD im Jahr 1994 ist die Abteilung Disziplinaruntersuchungen zu einer höchst professionellen Dienststelle gereift, deren Aufgabe es ist, behauptete Fälle von Dienstvergehen, Missbrauch von Macht, Zahlung von Bestechungsgeldern, Unterschlagung von Finanzmitteln sowie Verschwendung und Misswirtschaft im Umgang mit Ressourcen der Organisation aufzuklären.
    ما فتئت شعبة التحقيقات منذ عام 1994، تاريخ إنشاء مهمة التحقيق المستقل في إطار مكتب خدمات الرقابة الداخلية، تتطور نحو كيان احترافي على درجة عالية من القدرة، يحقق في ادعاءات سوء سلوك الموظفين واستغلال السلطة ودفع الرشاوى واختلاس الأموال وتبديد موارد المنظمة وسوء إدارتها.
  • h) insbesondere die Sudanesische Volksbefreiungsarmee/-bewegung, die Nutzung ziviler Räumlichkeiten für militärische Zwecke, die Unterschlagung humanitärer Hilfe und die Abzweigung von für zivile Empfänger bestimmten Hilfsgütern, namentlich Nahrungsmitteln, zu beenden;
    (ح) قيام الجيش الشعبي لتحرير السودان/ الحركة الشعبية لتحرير السودان، بشكل خاص، بالامتناع عن استخدام المرافق المدنية لأغراض عسكرية، والاستيلاء على المساعدات الإنسانية، وتحويل اتجاه إمدادات الإغاثة، بما في ذلك الأغذية، عن المتلقين لها من المدنيين؛
  • d) die Durchführung des Abkommens von Khartum zum Schutz von Zivilpersonen und zivilen Einrichtungen vor militärischen Angriffen zu verbessern, und fordert insbesondere die Regierung Sudans nachdrücklich auf, unverzüglich alle unterschiedslosen Bombenangriffe und sonstigen Angriffe auf die Zivilbevölkerung und zivile Einrichtungen sowie auf die Sudanesische Volksbefreiungsarmee/-bewegung zu beenden sowie den unterschiedslosen Artilleriebeschuss der Zivilbevölkerung, die Nutzung ziviler Räumlichkeiten für militärische Zwecke, die Unterschlagung humanitärer Hilfe und die Abzweigung von für zivile Empfänger bestimmten Hilfsgütern, namentlich Nahrungsmitteln, unverzüglich zu beenden;
    (د) تعزيز تنفيذ اتفاق الخرطوم لحماية المدنيين والمرافق المدنية من الهجمات العسكرية، وتحث على وجه الخصوص حكومة السودان على أن تكف فورا عن كل أعمال القصف الجوي العشوائي للسكان المدنيين والمنشآت المدنية وشن الهجمات عليهما، وتحث الجيش الشعبي لتحرير السودان/الحركة الشعبية لتحرير السودان على الوقف الفوري للقصف المدفعي العشوائي ضد السكان المدنيين، واستخدام المباني المدنية في الأغراض العسكرية، واستعمال المساعدات الإنسانية في غير الأغراض المخصصة لها وتحويل إمدادات الإغاثة، بما فيها الأغذية، بعيدا عن متلقيها المدنيين؛
  • Unterschlagung, Veruntreuung oder sonstige unrechtmäßige Verwendung von Vermögensgegenständen durch einen Amtsträger
    بشكل آخر من قِبل موظف عمومي
  • Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen gesetzgeberischen und sonstigen Maßnahmen, um folgende Handlungen, wenn vorsätzlich begangen, als Straftat zu umschreiben: die Unterschlagung, Veruntreuung oder sonstige unrechtmäßige Verwendung von Vermögensgegenständen, öffentlichen oder privaten Geldmitteln oder Sicherheiten oder anderen Wertgegenständen, die dem Amtsträger aufgrund seiner Stellung anvertraut wurden, durch den Amtsträger zu seinen Gunsten oder zu Gunsten einer anderen Person oder Stelle.
    تعتمد كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير تشريعية وتدابير أخرى لتجريم قيام موظف عمومــي عمـدا، لصالحه هو أو لصالح شخص أو كيان آخر، باختلاس أو تبديد أي ممتلكات أو أموال أو أوراق مالية عمومية أو خصوصية أو أي أشياء أخرى ذات قيمة عهد بها إليه بحكم موقعه، أو تسريبها بشكل آخر.
  • Unterschlagung von Vermögensgegenständen im privaten Sektor
    اختلاس الممتلكات في القطاع الخاص
  • a) Im Fall der Unterschlagung öffentlicher Gelder oder des Waschens unterschlagener öffentlicher Gelder nach den Artikeln 17 und 23 und wenn die Einziehung nach Artikel 55 und auf der Grundlage einer im ersuchenden Vertragsstaat getroffenen endgültigen gerichtlichen Entscheidung - eine Voraussetzung, auf die der ersuchte Vertragsstaat verzichten kann - ausgeführt wurde, gibt er die eingezogenen Vermögensgegenstände an den ersuchenden Vertragsstaat zurück;
    (أ) في حالة اختلاس أموال عمومية أو غسل أموال عمومية مختلسة على النحو المشار إليه في المادتين 17 و23 من هذه الاتفاقية، عندما تنفذ المصادرة وفقا للمادة 55 واستنادا إلى حكم نهائي صادر في الدولة الطرف الطالبة، وهو اشتراط يمكن للدولة الطرف متلقية الطلب أن تستبعده، أن تُرجع الممتلكات المصادرة إلى الدولة الطرف الطالبة؛
Synonyme
  • Diebstahl, Veruntreuung, Unterschlagung, Hinterziehung, Entwendung, Unterschleif, Unterschlagen, Defraudation
Beispiele
  • Carsten Spengemann war am Donnerstag zu einer Strafe von 40 000 Euro wegen Unterschlagung eines wertvollen Rings verurteilt worden., Jesús Gil y Gil (69), Präsident und Besitzer des spanischen Fußball-Erstligisten Atletico Madrid, ist wegen Unterschlagung und Betrugs zu dreieinhalb Jahren Haft verurteilt worden., Der Vorsitzende des Irakischen Nationalkongresses INC hat früher mal als Bankier gearbeitet und ist in Jordanien wegen Unterschlagung verurteilt worden., Begründung: Er habe um die Unterschlagung von Parteigeldern durch seinen Freund, den Parteisekretär des Bezirks Wasserkante, John Wittorf, gewusst und verschwiegen., Die Staatsanwaltschaft wirft Alemán und 13 Mitbeschuldigten Geldwäsche, Betrug, Veruntreuung, Unterschlagung, die Mitgliedschaft in einer kriminellen Vereinigung und die Förderung krimineller Taten vor., (Beresowski hat selbst in London Zuflucht gesucht, weil er in Russland wegen Korruption und Unterschlagung angeklagt ist.), In diesem Falle würde ich mit Freuden der Vollziehende sein, und der Hallunke sollte sich über keine Unterschlagung zu beklagen haben.", Raule, wie so viele Personen aus der Regierungszeit Friedrichs III., wurde der Unterschlagung bezichtigt und fiel in Ungnade, während man seinen Besitz konfiszierte., Unterschlagung, Indiskretion, Bruch von Amtsgeheimnis., Das is doch wie eine Defraudation, wie eine Unterschlagung, wie Lug und Trug."
leftNeighbours
  • wegen Unterschlagung, Diebstahl Unterschlagung, veruntreuender Unterschlagung, Untreue Unterschlagung, Betrugs Unterschlagung, angeblicher Unterschlagung, Betrug Unterschlagung, Veruntreuung Unterschlagung, Bletschachers Unterschlagung, Anklagepunkt Unterschlagung
rightNeighbours
  • Unterschlagung öffentlicher, Unterschlagung verurteilt, Unterschlagung angeklagt, Unterschlagung Betrug, Unterschlagung freigesprochen, Unterschlagung verdächtigt, Unterschlagung sicherheitsrelevanter, Unterschlagung vorgeworfen, Unterschlagung Urkundenfälschung, Unterschlagung Falschaussagen
wordforms
  • Unterschlagung, Unterschlagungen, Unterschlagungs