Textbeispiele
  • Wir können die Formel aus den gegebenen Daten herleiten.
    يمكننا اِسْتَنْبَطَ الصيغة من البيانات المعطاة.
  • Die Wissenschaftler haben eine neue Theorie hergeleitet.
    قام العلماء بِاِسْتَنْبَطَ نظرية جديدة.
  • Er konnte seine Argumentation nicht richtig herleiten.
    لم يتمكن من اِسْتَنْبَطَ حجته بشكل صحيح.
  • Die Studenten sollen die Ergebnisse selbstständig herleiten.
    يجب على الطلاب اِسْتَنْبَطَ النتائج بشكل مستقل.
  • Der Mathematiker hat einen komplexen Beweis hergeleitet.
    استنبط الرياضياتي دليلًا معقدًا.
  • Ihr politisches Gewicht werde die Türkei allerdings nicht in erster Linie von ihrem militärischen Einfluss herleiten; vielmehr verfolge das Land das Ziel, zukünftig verstärkt als "Zivilmacht" zu agieren.
    غير أنَّ تركيا لن تستمد - حسب تعبير الوزير - أهميتها السياسية بالدرجة الأولى من نفوذها العسكري؛ بل إنَّ تركيا تسعى إلى المزيد من العمل في المستقبل باعتبارها "سلطة مدنية".
  • Ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, übernimmt die Haftung aus dem Frachtvertrag, soweit diese in dem übertragbaren Beförderungsdokument oder dem übertragbaren elektronischen Beförderungsdokument enthalten ist oder sich daraus herleiten lässt.
    يتحمل الحائز الذي ليس هو الشاحن والذي يمارس أي حق بمقتضى عقد النقل، ما يفرضه عليه عقد النقل من مسؤوليات، متى كانت تلك المسؤوليات مدرجة في مستند النقل القابل للتداول أو سجل النقل الإلكتروني القابل للتداول أو يمكن الاستدلال عليها في ذلك المستند أو السجل.
  • in dem Bewusstsein, dass die Menschenrechte und Grundfreiheiten sich aus der Würde und dem Wert der menschlichen Person herleiten und daher allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind und dass der Mensch zentrales Subjekt der Menschenrechte und Grundfreiheiten ist und infolgedessen ihr Hauptnutznießer sein und aktiv an der Verwirklichung dieser Rechte und Freiheiten mitwirken sollte,
    وإذ تسلم بأن حقوق الإنسان والحريات الأساسية تنبع من كرامة الإنسان ومن القيمة المتأصلـــة في النفس البشرية، وبالتالي فهي حقوق وحريات عالمية مترابطة ومتشابكة لا تقبل التجزئة، وبأن الإنسان هو الموضوع المحوري لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وينبغي بالتالي أن يكون المستفيد الأول منها، وأن يشارك بنشاط في إعمال هذه الحقوق والحريات،
  • Die Anerkennung der Tatsache, dass sich die Befugnisse des Sicherheitsrats aus dem Recht herleiten und durch das Recht ausgeübt werden, wird eine größere Achtung der Sicherheitsratsbeschlüsse gewährleisten.
    سيكفل الاعتراف بأن صلاحيات المجلس تنبع من القانون وتنفذ من خلاله زيادة مراعاة قرارات المجلس.
  • Der Sicherheitsrat betont, dass jeder derartige Mechanismus seine Autorität aus einer Resolution des Sicherheitsrats sowie aus Statuten und Verfahrens- und Beweisordnungen herleiten wird, die mit entsprechenden Änderungen auf denjenigen des IStGHJ und des IStGHR aufbauen, und dass möglicherweise Anpassungen vorgenommen werden müssen, um den unterschiedlichen Bedürfnissen und Umständen des IStGHJ und des IStGHR Rechnung zu tragen.
    ”ويشدد مجلس الأمن على أن صلاحية أي آلية من هذا القبيل ستنبثق من قرار صادر عن مجلس الأمن ومن قواعد إجرائية وقواعد إثبات تستند إلى القواعد السارية في المحكمتين، مع تعديلها حسب مقتضى الحال، وأن الحاجة قد تدعو إلى إجراء تعديلات تمشيا مع الاحتياجات والظروف المختلفة لكل من المحكمتين.
  • in Anerkennung der dringenden Notwendigkeit, die angestammten Rechte der indigenen Völker, die sich aus ihren politischen, wirtschaftlichen und sozialen Strukturen und ihrer Kultur, ihren spirituellen Traditionen, ihrer Geschichte und ihren Denkweisen herleiten, insbesondere ihre Rechte auf ihr Land, ihre Gebiete und ihre Ressourcen, zu achten und zu fördern,
    وإذ يدرك الحاجة الملحة إلى احترام وتعزيز الحقوق المتأصلة للشعوب الأصلية المستمدة من هياكلها السياسيـة والاقتصادية والاجتماعيـة، ومن ثقافاتها وتقاليدها الروحية وتاريخها وفلسفاتها، ولا سيما حقوقها في أراضيها وأقاليمها ومواردها،
  • in Anerkennung der dringenden Notwendigkeit, die angestammten Rechte der indigenen Völker, die sich aus ihren politischen, wirtschaftlichen und sozialen Strukturen und ihrer Kultur, ihren spirituellen Traditionen, ihrer Geschichte und ihren Denkweisen herleiten, insbesondere ihre Rechte auf ihr Land, ihre Gebiete und ihre Ressourcen, zu achten und zu fördern,
    وإذ تدرك الحاجة الملحة إلى احترام وتعزيز الحقوق الطبيعية للشعوب الأصلية المستمدة من هياكلها السياسيـة والاقتصادية والاجتماعيـة ومن ثقافاتها وتقاليدها الروحية وتاريخها وفلسفاتها، ولا سيما حقوقها في أراضيها وأقاليمها ومواردها،
  • Die Vorherrschaft des EU- Rechts würde sich nicht aus den Gesetzen nationaler Parlamente herleiten, sondern aus einersupranationalen Verfassung.
    ولن يستمد قانون الاتحاد الأوروبي سيادته من قراراتالبرلمانات الوطنية، بل من دستور "فوق قومي".
  • Natürlich lässt sich aus der Existenz einer positiven Korrelation zwischen Cannabis- Konsum und Psychosen keine direkte Kausalverbindung zwischen beiden herleiten.
    لا شك أن وجود علاقة إيجابية بين تعاطي القِنَّب والذهان لايسمح لنا باستنتاج صلة سببية مباشرة بين الأمرين.
  • Was ist eine "Coif"? Kannst du das nicht aus dem Kontext herleiten? Was ist "herleiten"?
    (أجل، كما لو كنت سأعيش أطول من (جيري و(فاي) نظراً لمدى ما احتسيه
Synonyme
  • أحدث ، أوجد ، اخترع ، ابتكر ، ابتدع ، اكتشف ، خلق
Synonyme
  • folgern, herrühren, herleiten, abstammen, deduzieren
Beispiele
  • Menotti: Argentinien hat es in der Qualifikation sehr leicht gehabt und geglaubt, daraus einen besonderen Grad der Stärke herleiten zu können., Aber er kennt auch die Geschichte und die Geographie-aus beidem lässt sich viel herleiten, was das Verhalten erklärt., als an herkömmlichen Börsen handeln Marktteilnehmer dort nicht Aktien oder Anleihen, sondern Rechte und Pflichten, die sich aus einer Wette auf die weitere Kursentwicklung der Wertpapieren herleiten., Maßstäbe für das Verhalten der Menschen zueinander, Gebote und Verbote für ihr Handeln lassen sich nicht als Resultate naturwissenschaftlicher Erkenntnisse herleiten und begründen, sie überschreiten deren Horizont., Das Gericht entschied, dass sich im derzeitigen Stadium der Tagebau- Planung eine Klagebefugnis weder aus der Europäischen Menschenrechts- Konvention noch aus der Kirchenguts-Garantie herleiten lasse, die sakrale Räume unter speziellen Schutz stellt., Ein erneuter Versuch: Kann es sein, dass sich die künstlerischen Talente aus der Familiengeschichte herleiten lassen?, Beispielhaft genannt seien hier die jetzt in den Markt eingeführten Agrarfungizide, zum Beispiel Kresoxim-Methyl, die sich von den aus Pilzen isolierten Strobilurinen herleiten., Sein besonderer Charakter in der Bundesrepublik (nach dem Strafrechtsänderungsgesetz von 1951) läßt sich aus der globalen Konstellation des Kalten Krieges allein nicht hinreichend herleiten., Aus den Bahnen der Teilchen lassen sich alle physikalischen Eigenschaften des Systems herleiten., Zum Intellektuellen gehört, dass er eine Sensibilität für allgemeine Kontexte hat und daraus Orientierungen herleiten kann.
leftNeighbours
  • Rechte herleiten, daraus herleiten, Fragestellung herleiten, Bundeswehreinsätze herleiten, BGB herleiten, Ansprüche herleiten, ZPO herleiten, Volkswagen herleiten, Handeln herleiten
rightNeighbours
  • herleiten läßt, herleiten lassen, herleiten lasse, herleiten ließe, herleiten ließen, herleiten vgl, herleiten lässt
wordforms
  • herleiten, hergeleitet, herleitet, herzuleiten, herleitete, herleiteten, herleite, herzuleitenden, herzuleitende, herleitest, herleitend, herleitetest, herleitetet