Textbeispiele
  • Anhand dieser Daten können wir eine Analyse durchführen.
    استنادًا إلى هذه البيانات، يمكننا إجراء تحليل.
  • Wir haben die Situation anhand der vorliegenden Fakten bewertet.
    لقد قيمنا الحالة استنادًا إلى الحقائق المتوفرة.
  • Er erstellte den Bericht anhand der gesammelten Informationen.
    أعد التقرير استنادًا إلى المعلومات التي تم جمعها.
  • Sie hat ihren Vortrag anhand von Notizen vorbereitet.
    أعدت محاضرتها استنادًا إلى الملاحظات.
  • Anhand Ihrer Bewerbungsunterlagen, können wir feststellen, dass Sie qualifiziert sind.
    استنادًا إلى مستندات الطلب الخاصة بك، يمكننا التحقق من أنك مؤهل.
  • Dann könne anhand konkreter Projekte, wie zum Beispiel dem Rechtsstaatsdialog, versucht werden, Veränderungen im Partnerland unterstützend zu begleiten.
    عندئذ يمكن عن طريق مشاريع ملموسة – مثل مشروع الحوار حول دولة القانون – محاولة دعم عمليات التغيير في البلد الشريك.
  • Die Übernahme des EU-Rechts wird anhand von 35 Kapiteln abgearbeitet und strengstens überprüft.
    وتتم مراجعة تبني قانون الاتحاد الأوروبي على مراحل بالرجوع إلى خمسة وثلاثين موضوعًا كما يخضع لأشدّ التدقيق.
  • Die prekäre Bildungs- und Arbeitssituation von Migranten konnte sich nicht entspannen, da strukturelle Probleme sich eben nicht anhand von provisorischen Maßnahmen beheben lassen, die im nationalen Integrationsplan vorgesehen sind.
    وكذلك لا يمكن لأوضاع المهاجرين التعليمية والمهنية الحرجة أن تنفرج وذلك لأنَّ المشاكل البنيوية بالذات لا يمكن أيضًا أن يتم حلها من خلال إجراءات مؤقَّتة تم تحديدها في خطة الاندماج الوطنية.
  • Anhand von Beobachtungen, Interviews und Rechercheergebnissen rollt Jonathan Steele so den Irak-Krieg noch einmal auf. Dabei ist es ihm wichtiger Verbindungslinien zwischen Ereignissen herauszuarbeiten als streng chronologischen vorzugehen.
    عن طريق المشاهدات والحوارات ونتائج البحث والتدقيق أعاد ستيل قضية حرب العراق إلى البحث مرة أخرى. وفضّل في ذلك إبراز همزات الوصل المهمة على السرد التاريخي الدقيق.
  • Doch die Fehler von Barcelona sollten Frankreich eines Besseren belehrt haben. Deutlich zu sehen war dies anhand des Mittelmeer-Kultur-Workshops unter der Leitung von Präsident Chirac, kurz vor Ende seiner letzten Amtszeit. Dieses Projekt hat die früheren euro-mediterranen Kulturinitiativen völlig außer Acht gelassen und handelte wie unter Gedächtnisverlust.
    استفادت فرنسا من إخفاقات برشلونة، وهذا ما أوضحته ورشة عمل الثقافة المتوسطية التي أطلقها الرئيس شيراك قبيل انتهاء فترة ولايته. أخفق هذا المشروع في تحليل المبادرات الثقافية الأورومتوسطية واستمر كما لو أن أصابه فقدان الذاكرة.
  • Die postmodernen Ideen von den Patchwork-Identitäten und den Bastel-Biographien, sie sind fast vergessen. Menschen, wie komplex ihre Leben auch sein mögen, gelten wieder zuvorderst als Produkte ihres religiösen Herkommens. Sie werden anhand kultureller Bruchlinien sortiert und sortieren sich selbst.
    وقد غدت مفاهيم مابعد حداثية من نوع الهويات المتمازجة (Patchworkidentities) والسير الشخصية التي يصنعها المرء لنفسه بنفسه أفكارا يكاد يغمرها النسيان حاليا. وإذا الناس، ومهما اكتنفت مساراتهم الحياتية من تنوع وتداخل، قد غدوا يعتبرون مجددا كنتاج لأصولهم الدينية أولا وقبل كل شيء. يتم تصنيفهم بمقتضى تحديدات ثقافية إجمالية، وكذلك يصنفون أنفسهم أيضا.
  • Veranschaulicht wird dies anhand einer teils thematischen teils soziologischen Analyse, die das jeweilige Stimmungsbild der verschiedenen Gesellschaftsgruppen im damaligen Israel abbildet – von der aschkenasischen Elite über die schlecht integrierten und wirtschaftlich schwachen orientalischen Juden bis hin zu den israelischen Arabern, die bis 1966 noch unter Militärverwaltung lebten.
    يُبيَّن سيغيف ذلك من خلال تحليل بعضه موضوعي وبعضه اجتماعي، يعرض صورًا حيَّةً لكلٍّ فئة من فئات المجتمع المختلفة في تلك الحقبة من تاريخ إسرائيل - من نخبة اليهود الأشكناز إلى اليهود المشرقيِّين الضعفاء اقتصاديًا والذين تمَّ دمجهم بشكل سيِّء وحتَّى العرب الإسرائيليِّين، الذين كانوا يعيشون حتَّى العام 1966 تحت إدرارة عسكرية.
  • Er veranschaulichte anhand von Beispielen die Brisanz dieses Problems und führte an, dass die Sunniten ausnahmslos alle Gefährten des Propheten respektierten, während die Schiiten Abu Baker, Omar Ibn Al-Khattab und Mohammeds Ehefrau, Aischa, verfluchten, weil diese mit Ali Ibn Abi Taleb in der Frage der Nachfolge des Propheten uneins gewesen sei.
    وضرب أمثلة للتدليل على خطورة المشكلة، من بينها أن السنة يحترمون كل الصحابة بدون استثناء، في حين يلعن الشيعة كلا من أبي بكر وعمر ابن الخطاب وزوجة الرسول عائشة نظرا لخلافاتهم السياسية مع علي ابن أبي طالب حول مسألة الخلافة.
  • Ich hatte damals die Gelegenheit, mir Lehrbücher anzusehen, anhand derer nicht Religionsgelehrte, sondern Laien an höheren Schulen ihre Klassen unterrichteten.
    أُتيحت لي في ذلك الوقت الفرصة للاطّلاع على الكتب التعليمية، التي كانت تستخدم في مدارس عالية ليس من قبل فقهاء متديّنين بل من قبل مدرّسين علمانيين كوسائل تعليمية في صفوفهم.
  • Vergleichbar mit einem Arzt, der seinem Patienten in objektiven, wissenschaftlichen Begriffen erklärt, was dieser schon lange über seine eigene Gesundheit dachte, bietet der Bericht in kontinent-übergreifenden Vergleichen und anhand von eindrucksvollen Daten eine solide Untermauerung gelebter Erfahrung und drückt aus, was auch viele Araber selbst fühlen und denken.
    يمكن أن نقارن التقرير بطبيب يشرح لمريضه بعبارات موضوعية علمية ما تحسسه المريض بشأن حالته الصحية منذ وقت طويل. فالتقرير يعطي من خلال عرضه لمقارنات تشمل كافة القارات وأرقاما مثيرة للاهتمام قاعدة قوية لتجارب عاصرها العرب بأنفسهم كما أنه يعبر عن أمور يتحسسها ويفكر بها الكثيرون منهم.