Textbeispiele
  • Er ist ambivalent gegenüber der politischen Situation.
    هو متباين بشأن الوضع السياسي.
  • Ihre Haltung ist oft ambivalent.
    موقفها غالبًا ما يكون متباينًا.
  • Es scheint eine ambivalente Beziehung zwischen ihnen zu existieren.
    يبدو أن هناك علاقة متباينة بينهما.
  • Ihre ambivalenten Gefühle lassen sie unsicher zurück.
    مشاعرها المتباينة تتركها في حيرة.
  • Er zeigt eine ambivalente Haltung gegenüber den Veränderungen.
    يظهر موقفًا متباينًا تجاه التغييرات.
  • Ambivalenter Charakter der Debatte
    طابع التناقض في هذا الجدال
  • Ambivalentes Verhältnis zwischen Orient und Okzident
    علاقة تحكمها التناقضات بين الشرق والغرب
  • Dennoch blieb aus europäischer Sicht das Verhältnis zwischen Orient und Okzident stets ambivalent.
    رغم ذلك بقيت العلاقة بين الشرق والغرب علاقة تحكمها الاضطرابات والتناقضات من وجهة النظر الأوروبية.
  • Geopolitisch hat die Golf-Region in den letzten Jahren zunehmend an Bedeutung gewonnen. Der entscheidende Faktor sind dabei die Öl- und Gasvorräte sowie die ambivalenten Beziehungen zum Iran. Christian Koch zeichnet den Aufstieg der sechs Monarchien des Golf-Kooperationsrates nach.
    ازدادت أهمية منطقة الخليج العربي الجيوسياسية خلال السنوات الماضية، لأنها تملك أكبر مخزون احتياطي للنفط والغاز ما يجعل مستقبل إمدادات الطاقة مرهونا بضمان أمنها واستقرارها. الباحث كريستيان كوخ يضع نهضة دول مجلس التعاون الخليجي ومعضلة الأمن فيها تحت المجهر.
  • Deshalb haben sich die Wikileaks-Enthüllungen als so verheerend erwiesen: Sie greifen direkt die Grundlage für diesen Krieg an – sowohl die "moralische" Basis als auch die ambivalenten Motive, mit denen er gegenwärtig gerechtfertigt wird.
    ولهذا السبب كانت فضيحة ويكيليكس بالغة التدمير، حيث تسببت الأسرار التي تكشفت في تقويض الأسس "الأخلاقية" التي قامت عليها الحرب والدوافع الغامضة التي تستخدم الآن لتبريرها.
  • So verfolgt die AKP gegenüber Israel eine sehr ambivalente Politik: Zum einen will und kann man die Aversion gegen die Art und Weise, wie Israel mit den palästinensischen Glaubensbrüdern umgeht, nicht verbergen, und einige radikalere AKP-Vertreter sind auch gegen antisemitische Reflexe keineswegs gefeit.
    فمن جانب لا توجد هناك رغبة وإمكانية لدى تركيا لإخفاء الاستياء من الطريقة التي تتعامل بها إسرائيل مع أخوانهم في العقيدة في الأراضي الفلسطينية، كما أن بعض الأعضاء المتطرفين في حزب العدالة والتنمية ليسوا محصنين قط تجاه ردود الأفعال المعادية للسامية.
  • Auf der anderen Seite stehen die etablierten Demokratien,zurückhaltend und ambivalent in ihrer Unterstützung der Rebellen.
    وعلى الجانب الآخر تقف الأنظمة الديمقراطية الراسخة، المترددةوالمتفاوتة في مستوى دعمها للمتمردين.
  • Doch kennzeichnete sein Sieg nur eine halbe Rückkehr Frankreichs in den Schoß der europäischen Familie. Die Franzosenmüssen nun ihre ambivalente Einstellung zu Europa aufgeben, die die Politik des Landes seit Jahrzehnten beeinflusst.
    وعلى الطرف المناقض يقبع الاعتقاد الغولي الذي يقول بأنالاتحاد الأوروبي ما هو إلا "مضاعف قوة" لفرنسا لكي تدافع عن مصالحاالوطنية .
  • Unmittelbar im Anschluss an den Putsch machte sich die Europäische Union diesbezüglich eine ambivalente Position zu Eigen.
    بعد الانقلاب مباشرة، تبنى الاتحاد الأوروبي موقفاً متناقضاًفي التعامل معه.
  • Das hatte teilweise mit seiner ambivalenten Anglophobie zutun und seinem Misstrauen gegenüber seiner Mutter, der Tochter Königin Victorias.
    وربما ترجع بعض أسباب ذلك إلى كراهيته المترددة للإنجليزوانعدام ثقته في أمه، ابنة الملكة فيكتوريا .