Textbeispiele
  • Das Unternehmen hat eine hohe Summe an Fremdkapital angehäuft.
    لقد تراكمت في الشركة مبلغ كبير من رأس المال الديون.
  • Das Fremdkapital muss zurückgezahlt werden, um Schulden zu vermeiden.
    يجب رد رأس المال الديون لتجنب الديون.
  • Die Finanzierung des Projekts könnte durch Fremdkapital erfolgen.
    قد يتم تمويل المشروع عن طريق رأس المال الديون.
  • Das Verhältnis zwischen Eigenkapital und Fremdkapital in einem Unternehmen ist ein wichtiger Indikator für die finanzielle Gesundheit des Unternehmens.
    النسبة بين رأس المال الخاص ورأس المال الديون في الشركة هي مؤشر هام للصحة المالية للشركة.
  • Unternehmen nutzen Fremdkapital, um ihre Aktivitäten auszuweiten.
    تستخدم الشركات رأس المال الديون لتوسيع أنشطتها.
  • Untersagt ist ebenfalls die Investition in Unternehmen mit mehr als 33 Prozent Fremdkapital.
    كذلك يحظر الاستثمار في شركات يزيد حجم الرأسمال الأجنبي فيها عن 33 بالمائة من مجموع الرأسمال.
  • Die EFSF könnte dann von der EZB Fremdkapital aufnehmen undin großem Stil Staatsschulden aufkaufen, die wiederum als Sicherheiten dienen würden.
    ومن الممكن أن يتحقق هذا ببساطة من خلال تسجيل مرفق الاستقرارالمالي الأوروبي باعتباره بنكا، وهو ما من شأنه أن يمنحه القدرة علىالوصول إلى عمليات إعادة التمويل الطبيعية التي يقوم بها البنكالمركزي الأوروبي بنفس الشروط التي يفرضها على البنوك الطبيعيةالأخرى. ثم يصبح بوسع مرفق الاستقرار المالي الأوروبي آنئذ تنفيذعمليات شراء بالغة الضخامة للديون الحكومية برفع رأسماله المحدود منخلال إعادة التمويل من جانب البنك المركزي الأوروبي، واستخدام السنداتالحكومية التي يشتريها كضمان.
  • Schließlich hat Amerika im Vorfeld der Weltfinanzkrise sein Wachstum viele Jahre lang „erkauft“ und „auf Pump finanziert“,indem es Bilanzen durch Fremdkapital verlängert hat, anstatt sichdieses Wachstum durch erhöhte Wettbewerbsfähigkeit zu„verdienen“.
    فقد دأبت أميركا طيلة السنوات العديدة التي قادتنا إلى الأزمةالمالية العالمية على "شراء" و"اقتراض" نموها بالاستعانة بالروافعالمالية في موازناتها العمومية، بدلاً من "اكتساب" هذا النمو من خلالزيادة القدرة التنافسية.
  • Aber auf den Einsatz variabler Kapital- und Reservevorgaben, Kredit- Einlagen- Quoten und Schwellenwerte für Mindesteinlagen und Fremdkapital- Höchstanteile als Steuergrößen fürdie Vergabe von Immobilienkrediten zu verzichten, fällt ihnen nichtein.
    ولكنهم لم يتحاشوا الاستعانة برأس المال المتغير ومتطلباتالاحتياطي، ونسب القروض إلى الودائع، وعتبات الحد الأدنى من الودائعوالحد الأقصى من الاستدانة، كضوابط للإقراض.
  • Eine Umschuldung ist hier höchstwahrscheinlichunumgänglich, doch nachdem die EZB zugelassen hat, dass die Bankenüber jedes Maß der Besonnenheit hinaus Fremdkapital aufnehmen undsich mit giftigen Wertpapieren beladen, warnt sie jetzt vor Umschuldungen oder Abschreibungen aller Art.
    ويكاد يكون من المتفق عليه الآن ضرورة إعادة هيكلة الديون،ولكن بعد السماح للبنوك بالاعتماد على الروافع المالية (الاستدانة)إلى ما وراء أي مستوى من الحصافة، فضلاً عن الإفراط في استقبالالمشتقات السامة، نجد البنك المركزي الأوروبي وهو يحذر الآن من أي شكلمن أشكال إعادة الهيكلة أو الشطب.
  • Der handelbare Sektor expandiert und ist zur Erzeugung der Gesamtnachfrage nicht von Fremdkapital abhängig.
    والقطاع القابل للتداول آخذ في التوسع وهو لا يعتمد علىالروافع المالية (الاستدانة) لتوليد الطلب الكلي.
  • Die Idee ist einfach: Auf Banken soll Druck ausgeübtwerden, eine neue Art von Fremdkapital aufzunehmen, das sichautomatisch in Eigenkapital verwandelt, sobald die Regulierungsbehörden das Vorliegen einer systemischen nationalen Finanzkrise feststellen und die Bank gleichzeitig gegen die Eigenmittel- Bestimmung im Hybrid- Papier- Vertrag verstößt.
    والفكرة بسيطة: حيث يتعين على النظام بموجبها أن يضغط علىالبنوك من أجل إصدار نوع جديد من الديون التي تتحول تلقائياً إلى أسهمإذا قررت الأجهزة التنظيمية وجود أزمة مالية وطنية شاملة، وإذا كانالبنك في نفس الوقت يخالف القواعد التي تحكم كفاية رأس المال في عقودالأوراق المالية المختلطة.
  • Diese regulatorischen Hybrid- Papiere hätten in normalen Zeiten alle Vorteile von Fremdkapital.
    إن الأوراق المالية المختلطة التنظيمية سوف تتمتع بكافةالمزايا الديون التي تتمتع بها الديون في الأوقات العادية.
  • Um ihre Interessen zu schützen, haben Banker unermüdlich Stimmung gegen Regulierungen gemacht, die ihnen vorgeschriebenhätten, sich zur Finanzierung ihrer Kreditvergabe und Investitionenmehr auf Gewinnrücklagen oder neues Eigenkapital als auf Fremdkapital zu verlassen.
    ولحماية مصالحهم، مارس المصرفيون الضغوط بلا هوادة ضدالتنظيمات التي كانت لتلزمهم بالاعتماد بدرجة أقل على الاقتراض وزيادةالاعتماد على الأرباح المحتفظ بها أو الأسهم الجديدة لتمويل عملياتالإقراض والاستثمار.
  • Noch schlimmer ist, dass die anschließende Erholungwahrscheinlich anämisch und unter pari ausfallen wird – über einpaar Jahre, wenn nicht länger, weit unter dem Potenzial – da Belastungen durch Schulden und Fremdkapital auf dem privaten Sektormit steigenden Staatsschulden zusammentreffen. Haushalte könnendadurch weniger konsumieren und Geld ausgeben, Finanzinstituteweniger Kredite vergeben und für Unternehmen wird es schwieriger,an Kredite zu kommen und Investitionen zu tätigen.
    والأسوأ من ذلك أن الانتعاش من المرجح أن يكون هزيلاً ـ أدنىكثيراً من الإمكانيات المتاحة لمدة عامين، إن لم يكن لمدة أطول ـ معاجتماع العبء المتمثل في الديون والروافع المالية في القطاع الخاص معديون القطاع العام المتزايدة في الحد من قدرة الأسر والشركات الماليةوالمؤسسات على الإقراض والاقتراض والإنفاق والاستهلاكوالاستثمار.