-
Unabhängigkeit ist ein fundamentales Menschenrecht.
الاستقلالية هي حق أساسي للإنسان.
-
Jeder Mensch sollte das Recht auf finanzielle Unabhängigkeit haben.
يجب أن يكون لكل إنسان الحق في الاستقلالية المالية.
-
Heutzutage ist die Unabhängigkeit der Justiz wichtiger denn je.
في الوقت الحاضر، استقلالية القضاء أهم من أي وقت مضى.
-
Sie legt großen Wert auf ihre persönliche Unabhängigkeit.
تضع قيمة كبيرة على استقلاليتها الشخصية.
-
1938 ließen sie eine erste gesetzgebende Versammlung wählen, nach der Unabhängigkeit 1961 dann einen Verfassungsrat, nach dem Ende der irakischen Besatzung 1991 ein neues Parlament - und vor zwei Jahren durften zum ersten Mal auch die Frauen ihre Stimmen abgeben.
في عام 1938 فتحوا باب الانتخابات لاختيار أول مجلس تشريعي، وبعد الاستقلال عام 1961 شكلوا أول مجلس للدستور، وبعد الاحتلال العراقي عام1991 شكلوا برلماناً جديداً، وقبل عامين سُمح للناس، ولأول مرة، بأن يدلوا بأصواتهن.
-
Das nationale Verteidigungspotential durch allgemeine militärische Ausbildung zum Schutze der Unabhängigkeit, der territorialen Integrität und der islamischen Ordnung des Landes bestmöglich zu stärken.
تقوية بنية الدفاع الوطني بصورة كاملة ، عن طريق التدريب العسكري لجميع الأفراد ، من أجل حفظ الاستقلال ووحدة أراضي البلاد والحفاظ على النظام الإسلامي للبلاد .
-
Merkel unterstrich die Unabhängigkeit des Strafgerichtshofs. Allerdings wirke
sich die Arbeit des Gerichts natürlich auch auf die Lösung der Probleme in
Dafur aus.
فضلاً عن ذلك أكدت ميركل على استقلالية المحكمة الجنائية الدولية، موضحة أن عمل المحكمة سيؤثر
طبعاً على حل المشاكل في دارفور.
-
Die Umsetzung erfolgte zu einem Großteil über deutsche Nicht-Regierungs
Organisationen (NROen). Ohne den Einsatz dieser NROen und ihrer Mitarbeiter
in den Krisengebieten hätte die Effektivität, aber auch die Unabhängigkeit
deutscher humanitärer Hilfe nicht gewährleistet werden können.
تم تنفيذ معظم المشاريع عن طريق جمعيات مدنية ألمانية، حيث ضمنت عن طريق الدور الذي قامت به
وقام بيه العاملون فيها فعالية وكذلك استقلال المساعدات الإنسانية الألمانية.
-
Er könne die Freude der Menschen in Kosovo über die Unabhängigkeit gut
verstehen, so Steinmeier. Aber Deutschland blicke auch mit gemischten
Gefühlen auf die Region. Denn man habe auch die brennenden albanischen
Fahnen und gewaltsame Demonstrationen in Belgrad gesehen.
عبر شتاينماير عن إحساسه بسعادة الناس في كوسوفو لحصولهم على الاستقلال، إلا أن ألمانيا
تنظر إلى المنطقة بأحاسيس مختلطة، حيث توجهت الأنظار أيضاً إلى الإعلام الألبانية التي
أضرمت فيها النيران وإلى المظاهرات العنيفة في بلجراد.
-
Die Autonome Region Kurdistan im Norden des Irak genießt relative Unabhängigkeit von der Zentralregierung in Bagdad und verfügt über Öl- und Gasressourcen.
ومنطقة إقليم كردستان في شمال العراق تتمتَّع بحكم ذاتي وباستقلال نسبي عن الحكومة المركزية في بغداد، وتمتلك مخزونات من النفط والغاز.
-
Die Syrer wünschen sich damals vor allem eines: Stabilität. Zwischen ihrer Unabhängigkeit von Frankreich im Jahr 1946 und der Machtübernahme durch Hafiz Al-Assad haben sie 14 Präsidenten erlebt, manchmal vergingen nur Monate bis zum nächsten Putsch.
كان السوريون يتمنون آنذاك شيئا واحدا، ألا وهو الاستقرار، فقد عايشوا أربعة عشر رئيسا في الفترة ما بين استقلالهم من فرنسا إلى تولي حافظ الأسد، وكانت الفترة بين الانقلاب والآخر لا تتعدى أحينا بضعة شهور.
-
Mein Vater gehörte zu den wirklichen "Mujaheddin", das heißt den Freiheitskämpfern, die sich für die Unabhängigkeit ihres Landes eingesetzt haben.
وقد كان والدي من "المجاهدين" الحقيقيين، أي المناضلين من أجل الحرية الذين بذلوا ما في وسعهم من أجل استقلال بلدهم.
-
In Artikel 9 der Verfassung heißt es, dass Freiheit und Unabhängigkeit zwei untrennbare Bestandteile einer Sache seien und nicht gegeneinander ausgespielt werden dürften. Schließlich heißt es, dass die Freiheiten auch nicht durch den Erlass von Gesetzen verletzt werden dürften.
وتنص الفقرة التاسعة من الدستور على أن الحرية والاستقلال وجهان لعملة واحدة لا ينبغي أن تقف إحداهما عائقا أمام الأخرى، وأن سن القوانين لا يجوز أن يمس الحريات.
-
Sahra Rahnaward hatte indessen als Rektorin der Al-Sahra-Universität - bis Ahmadinedschad sie im Jahre 2006 absetzte - einen Status beruflicher Unabhängigkeit erreicht, den Mussawi allen Iranerinnen öffnen will. Die beiden haben drei Kinder.
وزهرا رهنورد حقَّقت في هذه الأثناء بصفتها عميدة جامعة الزهراء الحكومية - إلى أن عزلها أحمدي نجاد في عام 2006 - مكانًا من الاستقلال المهني الذي يريد موسوي إتاحته لجميع المواطنات الإيرانيات. ومير حسين موسوي وزوجته لديهما أسرة من ثلاثة أطفال.