Textbeispiele
  • Sie wurde durch den Unfall schwer traumatisiert.
    أُصيبت بصدمة شديدة بسبب الحادث.
  • Er ist nach dem Erlebnis stark traumatisiert.
    بعد تلك التجربة، أصبح مصدومًا بشدة.
  • Das traumatisierte Kind weigerte sich zu sprechen.
    الطفل المصدوم رفض التحدث.
  • Ihre Erlebnisse haben sie zutiefst traumatisiert.
    تجاربها جعلتها مصابة بصدمة عميقة.
  • Vor kurzem hat er in Berlin mit Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier die Weltlage diskutiert. Und er hat noch viel vor: Die von ihm gegründete Peter-Maffay-Stiftung hat damit begonnen, in seinem Geburtsland Rumänien ein Therapiezentrum für traumatisierte Kinder auszubauen.
    منذ فترة قليلة ناقش مافاى مع وزير الخارجية الألماني فرانك-فالتر شتاينماير في برلين الوضع العالمي. كما أنه يعتزم عمل الكثير: مؤسسة بيتر مافاى التي أنشأها بدأت أول أعمالها ببناء مركز في بلده الأصلي رومانيا لعلاج الأطفال المصابين بصدمات نفسية.
  • Sehr viel mehr Aufmerksamkeit dagegen genießen patriotische Geschichten von Israelis, die den Soldaten Schokolade schicken und über Menschen, die traumatisierten Opfern von Raketenangriffen helfen.
    وعلى عكس ذلك استحوذت على اهتمام كبير القصص الوطنية عن إسرائيليين، يقدمون الحلوى للجنود وعن أشخاص يساعدون الضحايا المصابين بالهلع جراء سقوط الصورايخ.
  • Einmal abgesehen von der viel beschworenen Sicherheitslage und der neuen Rückkehrkampagne müssten chronisch Kranke, schwer Traumatisierte oder die Kinder der Flüchtlinge in ein Land zurückkehren, in dem sowohl das Gesundheits- als auch das Schul- und Bildungssystem am Boden liegen oder aber die Wasser- und Abwasserversorgung für weite Teile der Bevölkerung nicht gewährleistet werden kann.
    ولكن، وبغض النظر عن الوضع الأمني الذي كثُر الحديث حول تحسنه، فإن الحملة الجديدة تعني عودة المرضى المزمنين والمصابين بصدمات نفسية حادة أو أطفال اللاجئين إلى بلدٍ لم يعد للنظام الصحي أو النظام التعليمي فيه قائمة، كما لا يمكن ضمان إمدادات المياه أو وجود قنوات للصرف الصحي بالنسبة لقطاع عريض من السكان.
  • Der Bürgerkrieg, Folge des erdrückenden Wahlsiegs der Islamischen Heilsfront (FIS), zu Beginn der 90er Jahre hat das Land traumatisiert. Ein Guerillakrieg gegen die Sicherheitskräfte und ihre Unterstützer wurde geführt, dem mehr als 150.000 Menschen, vor allem Zivilisten, zum Opfer fielen.
    لقد أُصيبت البلاد في بداية التسعينيَّات بصدمة نفسية من خلال الحرب الأهلية التي اندلعت إثر الفوز الساحق الذي حقَّقته جبهة الانقاذ الإسلامي في الانتخابات. إذ جرى شن حرب عصابات ضدّ قوات الأمن ومعاونيها، أودت بحياة أكثر من مائة وخمسين ألف شخص، معظمهم من المدنيين.
  • Ich denke, der globale Krieg gegen den Terror, wie er derzeit von einer angeblich "traumatisierten" Supermacht geführt wird, ist kontraproduktiv und facht den Terrorismus weiter an.
    أعتقد بأن الحرب الدائرة على مستوى عالمي ضد الإرهاب والتي تشنها حاليا دولة عظمى يزعم بأنها ترزح تحت طائل "صدمة" لها مردود عكسي كما أنها تزرع مزيدا من بذور الإرهاب.
  • Das Zentrum organisiert unter anderem psychologische Beratung für junge Palästinenser, die zum Beispiel durch Gewalt an ihren engsten Angehörigen traumatisiert sind: "Wie laden diese jungen Leute ein, um darüber zu sprechen, was sie erlebt hatten, was sie denken, was sie fühlen, um sich mit der Situation auseinanderzusetzen. Damit sie nicht den Weg der Gewalt gehen."
    من ضمن نشاطات المركز، تنظيمه لاستشارات نفسية للفلسطينيين حديثي السن، المصابين بصدمة نفسية من جراء العنف الذي يمارس على أقرب المقربين إليهم على سبيل المثال: " ندعو هؤلاء الفتية والفتيات للتحدث عن معايشاتهم وعن أفكارهم ومشاعرهم، ليتفاعلوا مع الوضع بطريقة أخرى، وبالتالي يتفادوا طريق العنف."
  • Die Geschichte von der Hochzeitsfeier in Nangarhar, die bombardiert wird und eine ganze Familie auslöscht, die Geschichte von dem Soldaten, der in Urusgan ein Bein verliert, schwer traumatisiert nach Hause zurückkehrt und bis heute auf Anerkennung wartet.
    مثلاً، حكاية القنابل التي انفجرت في حفل الزفاف في نانغارهار مزيلة من الوجود حياة عائلة كاملة. حكاية الجندي الذي فقد ساقه في أوروسغان ثم عودته إلى وطنه وهو يعاني صدمة شديدة، وانتظاره حتى اليوم أن يلقى التقدير.
  • Der Staat soll sicherstellen, dass in seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften so weit wie möglich Vorkehrung dafür getroffen wird, dass ein Opfer, das Gewalt oder ein Trauma erlitten hat, besondere Aufmerksamkeit und Betreuung erhält, um zu vermeiden, dass es im Zuge der Rechts- und Verwaltungsverfahren, die Gerechtigkeit und Wiedergutmachung gewähren sollen, erneut traumatisiert wird.
    وينبغي أن تكفل الدولة اشتمال قوانينها الداخلية، قدر الإمكان، على أحكام تفرض أن تحظى كل ضحية تتعرض لعنف أو صدمة باهتمام خاص ورعاية خاصة، للحيلولة دون تعرضها للصدمات مجددا أثناء ما يتخذ من إجراءات قانونية وإدارية لتحقيق العدالة وجبر الضرر.
  • verleiht ihrer besonderen Besorgnis über die schwerwiegenden Probleme Ausdruck, denen sich viele binnenvertriebene Frauen und Kinder gegenübersehen, namentlich Gewalt und Missbrauch, sexuelle Ausbeutung, Zwangsrekrutierung und Entführung, und begrüßt die Entschlossenheit des Beauftragten des Generalsekretärs, ihren besonderen Hilfe-, Schutz- und Entwicklungsbedürfnissen sowie anderen Gruppen mit besonderen Bedürfnissen, wie schwer traumatisierte Menschen, ältere Menschen und Menschen mit Behinderungen, systematischere und eingehendere Aufmerksamkeit zu widmen, unter Berücksichtigung der einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung und eingedenk der Resolution 1325 (2000) des Sicherheitsrats vom 31. Oktober 2000;
    تعرب عن القلق بوجه خاص إزاء المشاكل الخطيرة التي تواجه العديد من النساء والأطفال المشردين داخليا، بما في ذلك تعرضهم للعنف وإساءة المعاملة والاستغلال الجنسي والتجنيد الإجباري والخطف، وترحب بالتزام ممثل الأمين العام بأن يولي اهتماما عميقا وأكثر منهجية لاحتياجاتهم الخاصة فيما يتعلق بالحماية والمساعدة والتنمية، وكذلك للفئات الأخرى التي لها احتياجات خاصة مثل الأفراد الذين تعرضوا لصدمات بالغة والمسنين والمعوقين، مع مراعاة قرارات الجمعية العامة ذات الصلة ووضع قرار مجلس الأمن 1325 (2000) المؤرخ 31 تشرين الأول/أكتوبر 2000 في الاعتبار؛
  • verleiht ihrer besonderen Besorgnis über die schwerwiegenden Probleme Ausdruck, denen sich viele binnenvertriebene Frauen und Kinder gegenübersehen, namentlich Gewalt und Missbrauch, sexuelle Ausbeutung, Zwangsrekrutierung und Entführung, und begrüßt die Entschlossenheit des Beauftragten des Generalsekretärs, ihren besonderen Hilfe-, Schutz- und Entwicklungsbedürfnissen sowie anderen Gruppen mit besonderen Bedürfnissen, wie schwer traumatisierte Menschen, ältere Menschen und Menschen mit Behinderungen, systematischere und eingehendere Aufmerksamkeit zu widmen, unter Berücksichtigung der einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung und eingedenk der Resolution 1325 (2000) des Sicherheitsrats vom 31. Oktober 2000;
    تعرب عن القلق بوجه خاص إزاء المشاكل الخطيرة التي تواجه العديد من النساء والأطفال المشردين داخليا، بما فيها تعرضهم للعنف وإساءة المعاملة والاستغلال الجنسي والتجنيد الإجباري والخطف، وترحب بالتزام ممثل الأمين العام بأن يولي اهتماما عميقا وأكثر منهجية لاحتياجاتهم الخاصة فيما يتعلق بالحماية والمساعدة والتنمية، وكذلك للمجموعات الأخرى ذات الاحتياجات الخاصة مثل الأفراد الذين تعرضوا لصدمات شديدة والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة، مع مراعاة قرارات الجمعية العامة ذات الصلة وقرار مجلس الأمن 1325 (2000) المؤرخ 31 تشرين الأول/أكتوبر 2000؛