Textbeispiele
  • Ich werde keineswegs an diesem illegalen Akt teilnehmen.
    لن أشارك بأي حال من الأحوال في هذا الفعل غير القانوني.
  • Sie kann keineswegs das Angebot annehmen.
    لا يمكنها بأي حال من الأحوال قبول العرض.
  • Er wird keineswegs an der Konferenz teilnehmen.
    لن يشارك بأي حال من الأحوال في المؤتمر.
  • Sie sollten keineswegs diese gefährliche Straße passieren.
    يجب أن لا تعدي بأي حال من الأحوال هذا الطريق الخطير.
  • Wir können keineswegs die Verantwortung für diesen Fehler übernehmen.
    لا يمكننا بأي حال من الأحوال تحمل المسؤولية عن هذا الخطأ.
  • Das allein muss keineswegs ein Nachteil sein.
    وهذا لوحده لا يمثل أبدا أمرا سلبيا.
  • Die Reaktion aus dem Weißen Haus, der Bericht im renommierten 'New Yorker' sei voller Ungenauigkeiten, bedeutet nämlich keineswegs Entwarnung. Vielmehr schürt sie neue Ängste.
    وردة فعل البيت الأبيض بأن التقرير الذي نشرته صحيفة ‘نيويوركر’ المعروفة مليء بمعلومات غير دقيقة لا يعني أبدا وقف التحذيرات، بل على العكس فانه ينشر تخوفات جديدة.
  • Erstmals werden deutsche Soldaten in den Nahen Osten geschickt, auf eine Mission, deren Erfolg und Ende keineswegs absehbar sind.
    لأول مرة يتم إرسال جنود ألمان إلى الشرق الأوسط للقيام بمهمة من الصعب التكهن بنجاحها وبنهايتها.
  • Wen Jiabao weiß andererseits, dass er in Berlin zwar als Freund empfangen, aber keineswegs als Freund gesehen wurde.
    رئيس الوزراء الصيني فن جياباو يعلم تماماً أنه سيستقبل في برلين وهامبورج استقبالَ الأصدقاء، لكن المرء لا ينظر إليه باعتباره صديقاً قطّ.
  • Auch wenn es hier bald zu einer Einigung käme, wäre das Problem keineswegs gelöst.
    وحتى إذا م تم في القريب العاجل التوصل إلى اتفاق بهذا الشأن فلن يعني هذا أن المشكلة قد حلت بأي حال من الأحوال.
  • Die nahe Verwandtschaft zwischen bayerischen und italienischen Virusfunden mag zwar die Toskana- Reisenden besonders gruseln, doch diese gerade medienwirksam verkündete Information genügt keineswegs.
    فصلة القرابة بين الفيروسات التي عثر عليها العلماء في ولاية بافاريا الألمانية وإيطاليا ربما تخيف المسافرين إلى منطقة التوسكانا الإيطالية، بيد أن هذه المعلومة التي أعلن عنها الآن وبطريقة إعلامية مثيرة ليست كافية تماماً.
  • ’Die Entmachtung von Saddam Hussein bedeutet keineswegs, dass es für die irakischen Flüchtlinge sicher ist, in ihre Heimat zurückzukehren’, sagt Bill Frelick, Direktor der Abteilung für Flüchtlinge von Human Rights Watch. ‘Die deutsche Regierung sollte anerkennen, dass Verfolgung und weit verbreitete Gewalt trotz des Regierungswechsels in Bagdad andauern.’
    وقال بيل فريليك، مدير قسم سياسات اللاجئين في هيومن رايتس ووتش: ‘لا يعني سقوط نظام صدام حسين أن العراق بات آمناً الآن بحيث يعود اللاجئون العراقيون إلى بلدهم’، مضيفاً بأن ‘على الحكومة الألمانية أن تقر بتواصل الاضطهاد والعنف واسع النطاق رغم تغير الحكم في بغداد’.
  • Infolgedessen sehen wir weit weniger eine Islamisierung der Gesellschaft als vielmehr eine Transformation des Islam. Dies war keineswegs eine beabsichtigte Folge der Islamischen Revolution, aber meines Erachtens sehr weitreichend hinsichtlich der Auswirkungen...
    ونتيجة لذلك نرى أن أسلمة المجتمع أصبحت تشغل حيزاً أقل من ذلك الذي يشغله من التحول الذي يشهده الدين الإسلامي. ولم تكن هذا الأمر نتيجة مقصودة من الثورة الإسلامية، لكني أعتقد أن هذه النتيجة متعلقة بشكل كبير بالتأثيرات...
  • Das Maßnahmenpaket ist keineswegs so bahnbrechend wie es auf ersten Blick scheint. Wichtige Fragen, wie etwa das Recht auf muttersprachlichen Unterricht in staatlichen Schulen, wurden ausgespart.
    ولكن مشروع الإصلاحات هذا لن يغيِّر المسار على الإطلاق، مثلما يبدو ذلك من النظرة الأولى. فقد تم تجنّب التطرّق لموضوعات مهمة، مثل حقّ الأكراد في تعليم لغتهم الأم في المدارس الحكومية.
  • Dabei ist die iranische Politik jedoch keineswegs so unbegreiflich oder gar "irrational", wie im Westen oftmals kritisiert wird.
    إن السياسة الإيرانية ليست متهورة على الإطلاق، كما يصفها الغرب في كثير من الأحيان.