Textbeispiele
  • Eine Vertragsprüfung ist völkerrechtlich erforderlich.
    مراجعة للعقد هي ضرورة وفقا للقانون الدولي.
  • Laut Völkerrecht müssen Länder die Souveränität anderer Länder respektieren.
    وفقا للقانون الدولي، يجب على الدول احترام سيادة الدول الأخرى.
  • Der Bau dieses Projekts ist völkerrechtlich illegitim.
    بناء هذا المشروع غير قانوني وفقا للقانون الدولي.
  • Nach dem Völkerrecht kann eine Besetzung als Kriegsverbrechen angesehen werden.
    وفقا للقانون الدولي، يمكن اعتبار الاحتلال جريمة حرب.
  • Piraterie ist völkerrechtlich verboten.
    القرصنة محظورة وفقا للقانون الدولي.
  • Der Bundespräsident ist das Staatsoberhaupt der Bundesrepublik Deutschland. Er vertritt die Bundesrepublik nach innen und nach außen. Der Bundespräsident übernimmt wichtige Aufgaben: die völkerrechtliche Vertretung der Bundesrepublik Deutschland, die Ernennung und Entlassung des Bundeskanzlers und die Ausfertigung von Gesetzen.
    يمثل الرئيس الاتحادي - بوصفه رئيس جمهورية ألمانيا الاتحادية - البلاد داخليا وخارجيا، فالرئيس الاتحادي يتولى مهام عظيمة الشأن ومنها: تمثيل ألمانيا بين دول العالم من الناحية القانونية، تعيين وإقالة المستشار الاتحادي والمصادقة على القوانين.
  • Das Bundestagsmandat für den Bundeswehreinsatz umfasst bis zu 1.400 Soldaten. Aktuell sind rund 630 im Einsatz. Das Mandat endet am 15. September 2008. Völkerrechtliche Grundlage der Mission ist die UN-Resolution 1701 vom 11. August 2006.
    يشمل تفويض البرلمان الألماني (البوندستاج) لمهمة القوات المسلحة الألمانية 1400 جندياً، ويوجد منهم حالياً حوالي 630 هناك؛ ينتهي التفويض في 15 سبتمبر/ أيلول 2008 ، ويُعتبر قرار الأمم المتحدة رقم 1701 الصادر بتاريخ 11 أغسطس/ آب 2006 هو أساس المهمة انطلقاً من القانون الدولي.
  • Mit einem umfassenden und völkerrechtlich verbindlichen Verbot von Streumunition erzielte die internationale Gemeinschaft 2008 einen weiteren großen Erfolg. Zusammen mit 93 anderen Staaten hat Deutschland am 3. und 4. Dezember 2008 in Oslo das internationale Übereinkommen über Streumunition unterzeichnet, dessen Bestimmungen die Zivilbevölkerung stärker vor diesem Munitionstyp schützen.
    هناك نجاح آخر حققه المجتمع الدولي في عام 2008 بالوصول إلى حظر شامل وملزم دولياً على استخدام الذخيرة العنقودية، ومن جانبها وقعت ألمانيا و 93 دولة أخرى في 3 و 4 ديسمبر/ كانون أول 2008 في أوسلو الاتفاقية متعددة الأطراف بشأن الذخيرة العنقودية، والتي تمثل بنودها حماية أقوى للمدنيين من هذا النوع من الذخيرة.
  • Mit dem israelischen Abzug aus dem Gazastreifen und mit dem syrischen Truppenabzug aus dem Libanon wurden völkerrechtlich zwar nie anerkannte, de facto aber recht harte Grenzen der Dominanz neu gezogen.
    ومع الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة، وسحب القوات السورية من لبنان، ارتسمت عمليًا حدود سيطرة صلبة للغاية، على الرغم من عدم اعتراف القانون الدولي بها.
  • Man konnte sich nämlich des Eindrucks nicht erwehren, dass sie nur als Vorwand für diesen völkerrechtlich umstrittenen Krieg dienen sollte - nachdem sich alle anderen Kriegsgründe als vorgeschoben erwiesen hatten.
    إذ لم يكن بالإمكان التغلّب على الانطباع بأنَّ رسالة الديموقراطية هذه هي مجرد ذريعة لشن الحرب التي كانت موضوع خلاف بالنسبة للقانون الدولي - بعد أن تبيَّن أنَّ كلَّ الأسباب الأخرى لخوض الحرب كانت واهية ومجهَّزة من قبل.
  • Eine völkerrechtlich saubere Lösung ist dies nicht, die nun von den USA und der EU zur Anerkennung des Kosovo konstruiert wird.
    الصيغة التي ابتدعتها الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي بشأن الاعتراف باستقلالية كوسوفو ليست حلا سليما موفقا من وجهة نظر القانون الدولي.
  • Die Geschichte wiederholt sich – auf dem Balkan wurden schon zuvor egoistische Interessen einzelner Staaten bedient, wurden völkerrechtliche Prinzipien und Empfehlungen über den Haufen geworfen.
    وقد كرر التاريخ نفسه مرارا حيث تمت مراعاة المصالح الأنانية لبعض دول البلقان مما أدى إلى تجاوزعدد من المبادىء والتوصيات النابعة من القانون الدولي.
  • Eingedenk aller völkerrechtlichen Probleme, die eine Anerkennung des Kosovo birgt, wird dieser 10. Dezember die Krise auf dem Balkan bestimmt nicht beenden.
    على ضوء كافة المشاكل المرتبطة بالاعتراف بكوسوفو في سياق القانون الدولي فإن العاشر من شهر ديسمبر (كانون الأول) لن يؤدي بأي حال من الأحوال إلى إنهاء الأزمة القائمة في البلقان.
  • Aber nicht weniger wichtig ist die Feststellung des Gerichts, dass Serbien völkerrechtlich verpflichtet gewesen wäre, angesichts der bekannten ethnischen Spannungen geeignete Maßnahmen zu treffen, um einen Völkermord zu verhindern. Das ist auch eine Art von Verantwortung, die völkerrechtlich nicht zu unterschätzen ist.
    بيد أنَّ المحكمة اتخذت قرارًا لا يعتبر أقلّ أهمية، مفاده أنَّ صربيا كانت ملزمة حسب القانون الدولي نظرًا إلى التوتّرات العرقية التي لم تكن خفية على أحد باتِّخاذ إجراءات مناسبة، من أجل الحيلولة دون ارتكاب مذابح جماعية. إنَّ هذا شكلاً من أشكال المسؤولية، لا تجوز الاستهانة به.
  • Der angebotene "Kompromiss" sieht von einer völkerrechtlichen Anerkennung zunächst ab, fordert aber für Zypern den Zugang zu türkischen Häfen und Flughäfen.
    لا ينص "حل الوسط" هذا على قيام تركيا من الآن بالاعتراف بقبرص على أسس القانون الدولي بل يطالب تركيا بفتح موائها البحرية والجوية للسفن والطائرات القبرصية.