Textbeispiele
  • Die Unternehmensgruppe ist auf Grund von Verwaltungsschwierigkeiten gespalten.
    تم تقسيم مجموعة الشركات بسبب صعوبات الإدارة.
  • Die Meinungen in der Versammlung waren gespalten.
    كانت الآراء مشقوقة في الاجتماع.
  • Das Holz ist ziemlich trocken und leicht gespalten.
    الخشب جاف جدا ومشقوق بسهولة.
  • Die politische Landschaft im Land ist gespalten.
    الوضع السياسي في البلاد مشقوق.
  • Der Riss in der Wand wird immer weiter gespalten.
    الشق في الجدار يتم تمزقه أكثر وأكثر.
  • Scharon hat zwar die politischen Lager gespalten, aber die Mehrheit der Bevölkerung will einen Ausgleich mit den Palästinensern - und damit Scharons Vermächtnis weiterführen.
    صحيح إن شارون تسبب في زرع الفرقة والخلاف في الصف السياسي الإسرائيلي، ولكن أغلبية الشعب في إسرائيل تريد الوصول إلى تسوية مع الفلسطينيين، وبذا فهي تريد منح شارون تفويضا جديدا.
  • Die Haltung der Autorin zur DDR blieb bis zu deren Ende gespalten: Einerseits verteidigte sie das Land und System, in dem sie lebte, andererseits äußerte sie auch öffentliche Kritik.
    ظل موقف الأديبة تجاه ألمانيا الشرقية حتى نهايتها مقسما: فهي من ناحية تدافع عن البلد والنظام الذي تعيش فيه، ومن ناحية أخرى تعبر أيضاً علناً عن انتقادها له.
  • Die Oppositionsbewegung sollte gespalten werden, unter anderem dadurch, dass einzelne kritische Stimmen auch in den staatlichen Medien zugelassen wurden.
    وتوجب على المعارضة أن تنقسم لأسباب عدة، منها السماح لبعض الأصوات النقدية بالحديث في وسائل الإعلام الحكومية أيضاً.
  • Zwar ist die OIC, die sich als kollektive Stimme der Muslime sieht, durch interne Grabenkämpfe gespalten und schwach. Dennoch ist Obamas Personalentscheidung ein bedeutendes politisches Signal.
    وعلى الرغم من أنَّ هذه المنظمة، التي تنظر إلى نفسها على أنَّها تمثِّل صوت المسلمين الجماعي، تعتبر في الحقيقة منقسمة وضعيفة، وذلك بسبب الصراعات الداخلية؛ إلاَّ أنَّ هذا القرار الذي اتَّخذه أوباما أرسل إشارة سياسية هامة.
  • Politisch tief gespalten
    انقسام سياسي عميق
  • Die französische Laizistin Caroline Fourest hat ihn in ihrem Buch "Frère Tariq" bezichtigt, mit gespaltener Zunge zu sprechen, vor Muslimen den Kampf gegen die westliche Dekadenz zu predigen und im Westen den Frieden.
    الكاتبة الفرنسية العلمانية كارولين فورست اتهمته في كتابها "الأخ طارق"، بالازدواجية، وترى أنه في الوقت الذي يهاجم فيه أمام المسلمين ضد انحلال الغرب، يدعو في الغرب إلى السلام.
  • Hinsichtlich der unklaren Reformpläne scheint die libysche Bevölkerung in zwei Lager gespalten zu sein.
    ويبدو أنَّ المواطنين الليبيين منقسمون فيما يتعلَّق بخطط الإصلاحات الجذرية إلى معسكرين.
  • Mit mehreren Internetportalen versuchen sich die Aktivisten der Bewegung, die allerdings in mehrere politische Gruppen gespalten ist, international Gehör zu verschaffen.
    يحاول من خلال العديد من المواقع والبوابات على الانترنت ناشطو حركة التحرير الأحوازية، التي تعتبر في الحقية مقسمة في مجموعات سياسية عديدة، إسماع صوتهم عالميًا.
  • Das gespaltene Haus Palästina
    البيت الفلسطيني المنقسم
  • Die arabische Welt erwartet eine von der US-Strategie unabhängige Rolle Europas. Aber die EU ist bei diesem Thema gespalten, denn einige EU-Länder halten es für notwendig, sich mit Washington abzusprechen. Hat dies auch eine Rolle dabei gespielt, dass die deutsche Ratspräsidentschaft weniger erreicht hat als erwartet?
    العالم العربي يراهن على دور أوروبي مستقل عن الاستراتيجية الأمريكية، لكن هناك انقسام في الاتحاد حول هذا الموضوع، إذ تصر أطراف أوروبية فاعلة على ضرورة التنسيق مع واشنطن، هل لعب هذا دورا في أن تكون حصيلة الرئاسة الألمانية لأوروبا أقل من المتوقع؟