Textbeispiele
  • Die Gaza-Blockade hat das Leben der Palästinenser stark beeinträchtigt.
    أثرت حصار غزة بشكل كبير على حياة الفلسطينيين.
  • Viele Organisationen fordern ein Ende der Gaza-Blockade.
    تطالب العديد من المنظمات بإنهاء حصار غزة.
  • Die Gaza-Blockade hat zu einer humanitären Krise geführt.
    أدى حصار غزة إلى أزمة إنسانية.
  • Die internationale Gemeinschaft ist tief besorgt über die Auswirkungen der Gaza-Blockade.
    تشعر المجتمع الدولي بقلق عميق بشأن تأثيرات حصار غزة.
  • Seit 2007 hat Israel die Gaza-Blockade verstärkt.
    منذ عام 2007، عززت إسرائيل حصار غزة.
  • Ist die Gaza-Blockade der richtige Weg, um die Hamas politisch zu schwächen?
    هل يعتبر حصار غزة الطريق الصحيح لإضعاف حماس سياسيًا؟
  • Für sie beginnt der Angriff an ganz anderer Stelle, spätestens mit der Blockade des Gaza-Streifens.
    فالهجوم يبدأ بحسب رؤية هؤلاء في موقعٍ مختلفٍ تمامًا، أي انَّه بدأ لدى البدء بفرض الحصار على غزة في أقصى الأحوال.
  • Vielleicht mag das faktisch richtig sein: Hätte es keine Toten gegeben, die internationale Aufmerksamkeit für die Blockade des Gaza-Streifens wäre noch immer so mager wie vorher.
    ربما كانت هذه حقيقة واقعة، فلولا وجود قتلى لكان الاهتمام الدولي بالحصار على قطاع غزة ما زال هزيلاً كما كان في السابق.
  • Sowohl Palästinenser als auch Israelis sind zurecht erzürntüber das Leben, das sie zu leben gezwungen sind: Bei den Palästinensern mündet der Groll über einzelne Ereignisse – diezivilen Opfer, Verletzte und Zerstörungen in Gaza nach Militärschlägen, die Blockade, der anhaltende Bau einer Maueraußerhalb der Grenzen von 1967 – in eine generelle Wut auf dieanhaltende israelische Besatzung, die täglichen Demütigungen unddas immer noch nicht gewährte Recht auf Selbstbestimmung. Beiden Israelis verstärken die von bewaffneten Palästinensergruppenöffentlich angekündigten Raketen- und Mörserangriffe auf Zivilistendie tief sitzenden Befürchtungen, wonach Verhandlungen wenigbringen, die Nation existenziell bedroht bleibt und nur der Staatvor dieser Bedrohung schützen kann.
    إن كلاً من الفلسطينيين والإسرائيليين يشعرون بالغضب المشروعإزاء الحياة التي أرغموا عليها: فبالنسبة للفلسطينيين سنجد أن الغضبإزاء الأحداث الفردية ـ الخسائر في أرواح المدنيين، والإصابات،والدمار الذي لحق بغزة نتيجة للغارات العسكرية، والحصار، ومواصلة بناءالجدار خارج حدود 1967 ـ يصب في الغضب الأساسي إزاء الاحتلالالإسرائيلي المتواصل، والإذلال اليومي، وحرمان الشعب الفلسطيني من حقهفي تقرير المصير. وبالنسبة للإسرائيليين فإن التصريحات العلنية التيتلقيها الجماعات الفلسطينية المسلحة والتي تحتفل بالصواريخ وقذائفالهاون التي تسقط على المدنيين تعزز من المخاوف عميقة الجذور من أنتسفر المفاوضات عن نتائج هزيلة وأن تظل دولتهم خاضعة للتهديد الذييتعين عليها أن تحمي شعبها منه.
  • Ein erster Schritt hin zu einem dauerhaften Ende der Feindseligkeiten und der Blockade von Gaza könnte darin bestehen,einen Waffenstillstand zwischen Israel und der Hamasauszuhandeln.
    قد يكون التفاوض على وقف إطلاق النار بين إسرائيل وحماسبمثابة خطوة أولى نحو الإنهاء الدائم للأعمال العدائية والحصارالمفروض على قطاع غزة.
  • Überdies sind die Palästinenser nicht davon überzeugt, dassdie Anerkennung durch die UN ihr tägliches Leben ändern wird,solange die internationale Gemeinschaft keine Maßnahmen ergreift,die israelische Besatzung im Westjordanland und die Belagerung und Blockade von Gaza zu beenden.
    ولا يعتقد الفلسطينيون فضلاً عن ذلك أن اعتراف الأمم المتحدةبدولتهم سوف يغير حياتهم اليومية ما دام المجتمع الدولي متقاعساً عنالقيام بأي تحرك لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي للضفة الغربية والحصارالمفروض على قطاع غزة.
  • Bei dem tödlichen Angriff im Mai auf die Gaza- Hilfsschiffehat die Regierung von Netanjahu einen politischen Autismus an den Tag gelegt, der es ihr unmöglich macht zu begreifen, dass selbst Israels beste Freunde nicht mehr gewillt sind, die humanitären Konsequenzen der Gaza- Blockade zu akzeptieren.
    وفي هجومها القاتل الذي شنته على أسطول الحرية الذي كانمتوجهاً إلى غزة في شهر مايو/أيار، أظهرت حكومة نتنياهو نوعاً منالتوحد السياسي في عجزها عن إدراك حقيقة مفادها أن حتى أقرب أصدقاءإسرائيل لم تعد لديهم الرغبة في تقبل العواقب الإنسانية المترتبة علىحصار غزة.
  • Aber warum nicht von einem neuen strategischen Dreieckzwischen Israel, Saudi- Arabien und der Türkei träumen, so wie die Israelis einst von einem nicht-arabischen Dreieck zwischen Israel,der Türkei und dem Iran des Schah träumten? Das Entsetzen der Türkei gegenüber dem brutalen Verhalten des syrischen Regimesbietet Israel eine Möglichkeit, die das Land zur Wiederherstellungdes privilegierten Verhältnisses zur Regierung von Recep Tayyip Erdoğan vor der Gaza- Blockade nutzen sollte.
    لكن لماذا لا يكون هناك حلم بمثلث استراتيجي جديد يتألف مناسرائيل والسعودية وتركيا علما ان الاسرائيليين كانوا يحلمون فيالسابق بمثلث غير عربي يتألف من اسرائيل وتركيا وشاه ايران ؟ ان ردةالفعل التركية الغاضبة على التصرفات الوحشية للنظام السوري يخلق فرصةيجب على اسرائيل اغتنامها من اجل محاولة استعادة علاقاتها المتميزة معحكومة رجب طيب اردوجان والتي كانت قائمة قبل حصار غزة.
  • Es ist gleichermaßen leicht, hierfür der Unnachgiebigkeitdes israelischen Ministerpräsidenten Benjamin Netanjahu – etwaseiner Durchsetzung der Blockade von Gaza – die Schuld zu geben wiedarauf zu verweisen, dass die Palästinenserbehörde das von der Hamas beherrschte Gaza mit seinen 1,2 Millionen Einwohnern nichtkontrolliert und damit nicht mit Autorität für die Palästinensersprechen kann.
    من السهل أن ننحي باللائمة على تعنت رئيس الوزراء الإسرائيليبنيامين نتنياهو ـ فرضه للحصار على غزة على سبيل المثال ـ ومن السهلأن نشير إلى أن السلطة الفلسطينية لا تسيطر على غزة التي تحكمها حماس،والتي يبلغ تعداد سكانها 1,2 مليون نسمة، الأمر الذي يجعلها في موقفلا يخولها حق التحدث باسم الفلسطينيين.
  • Dies ist der Grund, warum wir uns in der Vergangenheitgegen Israels Aggression in Gaza und seine Blockade des Gazastreifens ausgesprochen haben und dies auch weiter tunwerden.
    ولهذا السبب اعترضنا على العدوان الإسرائيلي والحصار المفروضعلى غزة، وسوف نواصل القيام بذلك.