Textbeispiele
  • Meine Erziehung in dieser Stadt war natürlich prägend für mein Leben.
    نشأتي في هذه المدينة كانت تعلم بالطبع في حياتي.
  • Die Erfahrung, mit ihm zu arbeiten, war natürlich prägend für meinen beruflichen Werdegang.
    كانت تجربة العمل معه تعلم بالطبع في مسيرتي المهنية.
  • Die Ausbildung an diesem Ort war natürlich prägend für die Art und Weise, wie ich heute meine Arbeit mache.
    التدريب في هذا المكان كان تعلم بالطبع على الطريقة التي أقوم بها بعملي اليوم.
  • Mein Lehrer in der High School war natürlich prägend für meine Weltsicht.
    كان معلمي في المدرسة الثانوية تعلم بالطبع في نظرتي للعالم.
  • Die Zeit, die ich an der Akademie verbracht habe, war natürlich prägend für meine Entwicklung als Künstler.
    الفترة التي قضيتها في الأكاديمية كانت تعلم بالطبع في تطوري كفنان.
  • "Und doch fehlt was". Im Dokumentarfilmprojekt des Goethe-Instituts erzählten Nele aus Wuppertal, Onur aus Berlin, Karim aus Alexandria und Yousra aus Kairo von prägenden Situationen aus ihrem Leben:
    ومع ذلك فقد كان ينقص اللقاء شيء ما. في مشروع الفيلم الوثائقي الذي ينظمه معهد جوته يسرد كل من نيلا من مدينة فوبرتال، وأونور من مدينة برلين، وكارم من مدينة الإسكندرية ويسرا من مدينة القاهرة مواقف بارزة في حياتهم، حيث قدمت الأفلام صورة زاهية الألوان من حياة هؤلاء الشباب،
  • Prägend war jedoch die Erziehung des Vaters, der ihm als Lehrer die säkularen Ideale Atatürks vermittelte und ihn schon als Jugendlicher aus dem religiös-konservativem Dorf Kara in die Hauptstadt zur Schule schickte.
    غير أنَّ الذي أثَّر في تكوين شخصيته يكمن في تربية أبيه الذي كان يلقنه مُثُل أتاتورك العلمانية العليا وقد أرسله وهو لا يزال صبيًا من قرية قارة المتدينة والمحافظة إلى العاصمة ليلتحق بالمدرسة.
  • Auffallend ist vor allem das starke Übergewicht deutsch-jüdischer Denker, während die den Staat Israel – wie auch die relevante Kritik an ihm – weit mehr prägenden osteuropäischen Intellektuellen nur am Rande vorkommen.
    مما يُلفت الإنتباه هنا ترجيح كفة المفكرين الألمان اليهود في حين أن المفكرين من شرق أوروبا- الذين لهم تأثير قوي على الحياة في إسرائيل ويمارسون النقد ضدها – لا يكاد يوجد لهم ثِقل يُذكر.
  • Die Werte, die stattdessen bemüht werden, insbesondere Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, sind ebenso ehrenwert wie alltagsfremd. Für die Identität des einzelnen sind sie nicht prägend. Jenseits der freiheitlichen Errungenschaften Europas fehlen kollektive Bezüge, die für den Islam prägen sind.
    لكن القيم التي يعلن عنها بديلا لذلك كالديموقراطية ودولة القانون مثلا هي مفاهيم نبيلة وإن لم يتحسسها المواطن في حياته اليومية، فهي لا تصبغ على هوية الفرد الطابع الأصيل المتميز. فأوروبا رغم منجزاتها المتعلقة بالحرية تفتقد على عكس الحال لدى الإسلام إلى المرجعيات الجماعية.
  • Wenn wir es zulassen, dass solche Rückschläge zum prägenden Element unserer Bemühungen werden, werden wir den Erwartungen nicht gerecht, welche die Völker der Welt in uns setzen.
    فإذا سمحنا لهذه النكسات أن تشكل السمة المميزة لجهودنا، فإننا لا محالة سنخذل شعوب العالم.
  • Es findet sich dort auch ein Hinweis auf zwei prägende Elemente der Philosophie, die dem kollektiven Sicherheitssystem zugrunde liegt: erstens, dass die Verhütung bewaffneter Konflikte eine wünschenswertere und kostenwirksamere Strategie zur Gewährleistung dauerhaften Friedens und dauerhafter Sicherheit ist als der Versuch, solche Konflikte zu beenden oder ihre Symptome zu mildern; und zweitens, dass die Verhütung bewaffneter internationaler Konflikte am besten durch "friedliche Mittel erfolgt, sodass der Weltfriede, die internationale Sicherheit und die Gerechtigkeit nicht gefährdet werden", wie in Artikel 2 Absatz 3 der Charta festgeschrieben.
    ويشير أيضا إلى عنصرين يحددان الفلسفة التي تقوم عليها منظومة الأمن الجماعي. أولهما أن منع نشوب الصراعات المسلحة يمثل استراتيجية أجدى وأقل تكلفة لتحقيق سلام وأمن دائمين من محاولة وقف الصراع المسلح أو التخفيف من حدته؛ وثانيهما أن أفضل طريقة لمنع الصراعات الدولية المسلحة هي “الوسائل السلمية على وجه لا يجعل السلم والأمن والعدل الدولي عرضة للخطر”، على نحو ما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 2.
  • Das wachsende Engagement der Unternehmen und der Industrie für die nachhaltige Entwicklung beispielsweise ist ein prägendes Merkmal jüngster Tendenzen und trägt dazu bei, die Dynamik des Umsetzungsprozesses zu stärken.
    فتعميق التعهدات بتحقيق التنمية المستدامة من جانب المؤسسات التجارية والصناعية مثلا، يمثل سمة بارزة للاتجاهات الحديثة ويساعد على تعزيز زخم التنفيذ.
  • Die für dieses Zeitalter prägendsten Herausforderungen –die Verbreitung von Kernwaffen, der Terrorismus, der globale Klimawandel und Pandemien – können nur gemeinsam bewältigtwerden.
    والواقع أن التحديات الأكثر تحديداً لهيئة هذا العصر الذينعيشه ـ الانتشار النووي، والإرهاب، وتغير المناخ العالمي، والأمراضالوبائية ـ لا يمكن التعامل معها إلا بشكل جماعي.
  • Als Schröder vor sieben Jahren an die Macht kam,repräsentierte er eine neue Generation, deren prägende Erfahrungennicht länger der Kalte Krieg, die europäische Einigung und dietransatlantische Freundschaft waren, sondern die Wiedervereinigung Deutschlands und die Wiederherstellung seiner nationalen Souveränität.
    تولى شرودر السلطة منذ سبعة أعوام حيث كان آنذاك يمثل جيلاًجديداً لم يكن من بين الخبرات الـتي ساهمت فـي تكوينه وصياغة هويتهالحرب الباردة، ولا التكامل الأوروبي، ولا الصداقة بين ضفتي الأطلنطي،بـل توحيد ألمانيا واستعادة السيادة الوطنية.
  • Die zwei prägendsten Erfahrungen des syrischen Baath- Regimes waren der Verlust der Golanhöhen im Krieg gegen Israel unter Hafez al- Assad im Jahr 1967 und der Verlust des Libanon unter der Präsidentschaft seines Sohnes Bashar al- Assad,der gezwungen war, seine Armee aus dem Libanon abzuziehen, da deminternationalen, vor allem von Amerika ausgeübten Druck nicht mehrstandzuhalten war.
    مرّ نظام البعث السوري بخبرتين أساسيتين على قدر عظيم منالأهمية، الأولى حين خسر حافظ الأسد هضبة الجولان في حرب 1967 معإسرائيل، والثانية حين خسر ولده بشار لبنان بعد أن أرغِم على سحب جيشهمن لبنان تحت الضغوط الدولية الساحقة التي قادتها الولاياتالمتحدة.