-
Ich liebe die Art und Weise, wie du denkst
أحب الطريقة التي تفكر بها
-
Er hat seine eigene Weise, die Dinge zu tun
لديه طريقته الخاصة في القيام بالأمور
-
Ihre Art und Weise zu sprechen ist einzigartig
طريقتها في الكلام فريدة من نوعها
-
Die Art und Weise, wie er das Problem gelöst hat, ist beeindruckend
الطريقة التي حل بها المشكلة مدهشة
-
Wir müssen unsere Art und Weise ändern, wie wir mit der Umwelt umgehen
يجب أن نغير الطريقة التي نتعامل بها مع البيئة
-
Die deutsche Politik in toto geht in verfassungswidriger Weise davon aus, die Auflösung sei schon beschlossene Sache.
السياسة الألمانية تذهب، على وجه العموم وعلى نحو مخالف للدستور إلى أن حل البرلمان أمرٌ مفروغٌ منه.
-
Es wäre an Bush gewesen, seinen Besuch in einer Weise zu gestalten, die den Aufwand in Grenzen hält.
وكان على بوش أن ينظم زيارته بطريقة تبقي التكاليف ضمن الحدود.
-
Tatsächlich war Graner aber nicht der Urheber, sondern nur ein Scherge, der Menschenrechte in übelster Weise verletzte.
في الواقع لم يكن غارنر المسؤول، وإنما المنفذ فقط الذي انتهك حقوق الإنسان بصورة مشينة جدا.
-
Die Londoner Anschläge belegen auf beklemmende Art und Weise, wie stumpf im Kampf mit dieser Art von Terror manche Schwerter sind, die übereifrige Sicherheitspolitiker Polizei, Geheimdiensten und Armee in die Hand drücken wollen, um solche Attentate zu verhindern.
الاعتداءات في لندن أثبت بطريقة مخيفة مدى عدم جدوى بعض الطرق التي تلجأ إليها الشرطة والمخابرات والجيش للحيلولة دون وقوع مثل هذه الاعتداءات.
-
Ein Bombardement von Hunderttausenden von Briefen könnte auf einfache Art und Weise Druck ausüben. Deshalb sollte jeder einzelne einen Brief schicken.
إن إرسال مئات الآلاف من الرسائل قد يؤدي إلى انتزاع
نتيجة ما وبطريقة بسيطة.
-
Warum auf diese Weise ?
لماذا اخترنا هذه الطريقة ؟
-
Während die moslemische Welt sich in Zorn ergeht über die Veröffentlichung von Karikaturen des Propheten Mohammed in einer dänischen Zeitung, muss sich die deutsche Öffentlichkeit mit Bildern abfinden, die auf schreckliche Weise die Entwürdigung Unschuldiger betreiben.
بينما يتنامى السخط في العالم الإسلامي بسبب الرسوم الكاريكاتورية للرسول محمد التي نشرتها إحدى الصحف الدنماركية، يتوجب على الرأي العام الألماني مواجهة صور تبين كيفية تعرض الأبرياء إلى الامتهان بطريقة مفزعة.
-
Auf diese Weise wird der Westen den Kampf gegen die Terroristen verlieren.
وبالتالي، فإن الغرب سيخسر معركته من أجل مكافحة الإرهاب.
-
Vor allem für diejenigen, die den Islam in einer traditionsgebundenen Weise praktizieren.
لاسيما بالنسبة لأولئك الذين يمارسون الشعائر الإسلامية بصورة تقليدية.
-
Deutschland als Gastgeber der Fußball-WM 2006 ist auf dem besten Weg, diese These von Bundespräsident Horst Köhler auf die denkbar eindrucksvollste Weise zu bestätigen.
تسير ألمانيا بصفتها البلد المضيف لكأس العالم لعام 2006 على الطريق الصحيح، وهذه الفرضية أكدها الرئيس الألماني هورست كولر بأفضل شكل ممكن
-
Die mehrfach preisgekrönten Mehrteiler verknüpfen zeitgeschichtliche Ereignisse auf romanhafte Weise mit dem Schicksal einer Familiendynastie zwischen Hunsrück und den Flußtälern von Mosel, Rhein und Nahe., Gerechnet wurde, noch in althergebrachter Weise, in D-Mark. 9,37 Millionen Mark umfasst das Gesamtvolumen, allein rund sieben Millionen Mark davon kommen aus dem Fernsehtopf., Der Ex-Kölner revanchierte sich auf seine Weise: mit einer herausragenden Leistung., Er befand, dass das Image des beworbenen Duftes in ästhetischer und künstlerischer Weise dargestellt werde., Ein Verbrecher saß im Weißen Haus, und das hat die Öffentlichkeit natürlich aufgewühlt, aber es hat sie nicht in der selben Weise gespalten wie es die Clinton-Sache, die Auseinandersetzung um McCarthy oder um den Vietnamkrieg getan haben., Die sollen auf unterhaltsame Weise jene Firmen kennen lernen, bei denen sie möglicherweise anheuern wollen., Alcubierre, ein mexikanischer Astrophysiker, sorgte 1994 erstmals für einen ernst zu nehmenden theoretischen Unterbau des Warp-Antriebs, indem er Einsteins Allgemeine Relativitätstheorie auf unorthodoxe Weise interpretierte., Es ist ein verbreitetes Missverständnis, das Gesetz regle die Aktenfreigabe gegen den Willen Betroffener in irgendeiner Weise unklar., "Wir haben verloren, aber auf ehrenwerte Weise", räumt ein griesgrämig dreinblickender Eduardo Ferro Rodrigues (52) ein., Auf diese Weise soll nach den Worten von Bundeskanzler Gerhard Schröder der Wirtschaftsaufschwung konkret unterstützt werden.