Textbeispiele
  • Er fühlt sich gezwungen, die Wahrheit zu sagen.
    يشعر بأنه مُرغَم على قول الحقيقة.
  • Sie ist gezwungen, ihren Job aufzugeben.
    هي مُرغَمة على ترك وظيفتها.
  • Ich wurde gezwungen, meinen Standpunkt zu überdenken.
    تم إجباري على إعادة النظر في وجهة نظري.
  • Er war gezwungen, gegen seinen Willen zu handeln.
    كان مُرغَمًا أن يتصرف برغم إرادته.
  • Wir sind gezwungen, eine schwierige Entscheidung zu treffen.
    نحن مُرغَمون على اتخاذ قرار صعب.
  • Jetzt wird, nicht zuletzt unter dem Druck der internationalen Öffentlichkeit, nachgebessert. Allerdings überzeugt erzwungene Betroffenheit nicht.
    والآن وتحت ضغط المجتمع الدولي يتم استدراك الموقف، إلا أن التعاطف المصطنع يبقى غير مقنع.
  • Ich wage zu behaupten, dass die Türkische Republik einen Übergang von der erzwungenen Gleichartigkeit seiner Bürger hin zu einer tatsächlichen demokratischen Gleichwertigkeit vollzieht.
    وأكاد أقطع بأنَّ الجمهورية التركية تمضي في انتقال من حالة تشابه مواطنيها القسرية إلى تكافؤ ديمقراطي حقيقي.
  • In der Zwischenzeit nutzten al Qaida und die Taliban aus, dass die pakistanische Armee an der Ost-Grenze beschäftigt war und richteten sich nach dem durch die US-Invasion erzwungenen Rückzug aus Afghanistan in den pakistanischen Grenzgebieten ein.
    وفي تلك الفترة استغل تنظيم القاعدة وحركة الطالبان انشغال الجيش الباكستاني على الحدود الباكستانية الشرقية وأعادا تنظيم صفوفهما في المناطق الحدودية الباكستانية بعدما تم إجبارهما على الانسحاب من أفغانستان من خلال اجتياح الولايات المتحدة الأمريكية لأفغانستان.
  • Bloomfield, der bereits Aussöhnungsprozesse in Ruanda und Nordirland begleitete, verwies darauf, dass Versöhnung nicht erzwungen werden kann.
    كذلك نوَّه الدكتور دافيد بلومفيلد الذي تابع حتى الآن عمليات المصالحة في رواندا وإيرلندا الشمالية إلى أنَّه لا يمكن التوصّل إلى مصالحة بشكل إجباري.
  • Der größte Verlierer von allen aber dürfte Musharraf selbst sein. Schon durch seinen durch den öffentlichen Druck erzwungenen Rückzug vom Amt des Armeechefs geschwächt, wird er nun immer mehr zur "lahmen Ente".
    لكن يبدو أنَّ الخاسر الأكبر من بين الجميع هو مشرف بالذات؛ فقد ضعف مركزه من خلال إجباره على التنحي عن منصب رئاسة هيئة أركان الجيش بسبب الضط الجماهيري وصار يتحوّل الآن وبشكل متزايد إلى"بطة عرجاء" .
  • Er hat das Vertrauen der Bevölkerung verloren. Zunächst einmal steht seine Legitimität als Präsident infrage - anstatt sich durch das neue Parlament im Amt bestätigen zu lassen, das im Februar gewählt wird, hat er kurz vor dem Ende der Legislaturperiode seine Wahl durch das alte Parlament erzwungen.
    طلعت مسعود: لقد فقد مشرف ثقة الشعب، إذ أضحت شرعيته على المحك، فبدلا من إجراء الانتخابات التشريعية في موعدها الذي كان مقررا في شباط / فبراير القادم وإضفاء الشرعية على حكمه قام، وقبل فترة قصيرة من موعد انتهاء فترة ولايته الرئاسية، بالضغط على البرلمان من أجل التجديد لولاية أخرى.
  • Die USA glauben daran, dass das arabische Staatssystem beständig ist, dass es vielen Tiefschlägen widerstanden hat. Doch wie lange kann erzwungene Beständigkeit andauern?
    الحكمةَ المهيمنةَ في الولايات المتّحدةِ تشير الى أن نظامِ الدولة العربيةَ متينُ، لأنّه قاومَ صدماتَ مُخْتَلِفةَ. لكن الى متى يمكن أن تستمر هذه المتانة المفروضة؟
  • Und Damaskus fürchtet, wegen der Ermordung des libanesischen Ex-Regierungschefs Rafik Hariri als Hauptverdächtiger international an den Pranger gestellt zu werden und hat seit dem erzwungenen Truppenabzug aus dem Libanon vor zwei Jahren auch noch eine Rechnung offen mit den prowestlichen Kräften in Beirut.
    وسوريا، التي تخشى أن يتم التشهير بها عالمياً كمشتبه رئيسي به في قضية اغتيال رئيس الوزراء اللبناني الأسبق رفيق الحريري، لا تزال لديها، ومنذ إرغامها على الانسحاب من لبنان، حسابات مفتوحة مع القوى اللبنانية الموالية للغرب.
  • "Diese Todesfälle sind seit 1991 die ersten, die auf französischem Territorium durch erzwungene Abschiebung erfolgten. Daher ist dringend eine eingehende Untersuchung nötig", sagt Neil Durkin, Pressesprecher von Amnesty International UK. "Die Anzahl der Todesfälle europaweit erfordert es dringend, dass diese Vorfälle eingehend untersucht werden."
    ويقول الناطق باسم منظمة العفو الدولية نيل ديركن أن "حوادث الموت هذه هي الأولى من نوعها التي تحدث في طائرة أثناء ترحيل قسري من آراضٍ فرنسية منذ 1991 ولهذا السبب وحده، فان ذلك يتطلب إجراء تحقيق عميق وفوري. كما أن عدد الوفيات التي حدثت في بلدان أوربية أخرى تجعل الأمر أكثر إلحاحا وإلزاما كي يتم التحقيق في هذه الحوادث بصورة شاملة."
  • Er kann nicht mit Hilfe von Boykotten und anderen erzieherischen Maßnahmen von außen erzwungen werden. Um einen Vergleich heranzuziehen: Viele afrikanische Gesellschaften scheinen nicht in der Lage zu sein, das westliche Modell der Demokratie umzusetzen.
    وليس باللجوء إلى المقاطعة والإجراءات التربوية الأخرى التي تفرض من بالخارج. ومن أجل المقارنة: يبدو أن أغلب المجتمعات الإفريقيّة لن تكون في وضع يؤهلها لتطبيق النموذج الغربيّ للديمقراطيّة.