Textbeispiele
  • Ich bin verantwortlich für die Ausschaltung des Lichts vor dem Schlafengehen.
    أنا مسؤول عن فصل الضوء قبل النوم.
  • Nach dem Erdbeben kam es zur Ausschaltung des Stromnetzes in der ganzen Stadt.
    بعد الزلزال، تم فصل الشبكة الكهربائية في المدينة بأكملها.
  • Die Ausschaltung des Heizgeräts hat uns in der Kälte gelassen.
    تركنا الفرن للبرد بعد فصله.
  • Es ist wichtig, die Ausschaltung der Elektronik vor dem Verlassen zu überprüfen.
    من المهم التحقق من فصل الأجهزة الإلكترونية قبل المغادرة.
  • Wir brauchen einen Plan für die Ausschaltung des Produktionsprozesses.
    نحن بحاجة إلى خطة لفصل عملية الإنتاج.
  • Die Fakten vor Ort – sofern sie trotz des Ausschlusses der internationalen Presse bekannt sind – sprechen eine andere Sprache: Gezielte Angriffe auf führende Hamas-Vertreter, die Zerstörung von Ministerien und Verwaltungsgebäuden und natürlich immer wieder die Tötung und Verwundung von Zivilisten – jeder vierte Tote soll Zivilist gewesen sein – all dies hat herzlich wenig mit der Ausschaltung der Raketenangriffe zu tun. Viel aber eher mit dem Versuch, Hamas auszuschalten.
    لكن الحقائق على أرض الواقع في غزة، التي يمكن الإطلاع عليها بشكل محدود فقط نظرا لاستبعاد وسائل الإعلام العالمية، تتحدث لغة أخرى، تتحدث عن هجمات تستهدف قادة حماس وتدمير للمباني الوزارية والحكومية وبطبيعة الحال تكرار قتل وجرح المدنيين، إذ أن ربع القتلى من المدنيين. كل هذه الأمور لها علاقة أقل ما تكون بمسألة منع إطلاق الصواريخ من غزة، وأكبر ما تكون بمسألة القضاء على حركة حماس ذاتها.
  • Auch die ägyptischen Richter, von vielen als die "letzte Bastion" im Kampf gegen den Autoritarismus Mubaraks betrachtet, haben sich lange gegen ihre Ausschaltung bei der Überwachung von Wahlen gewehrt. Wenn auch vergeblich, denn in der jüngsten Verfassungsänderung wurden auch sie endgültig ausgebootet.
    قام القضاة المصريون لفترة زمنية محدودة بإجراء انتخابات داخل صفوفهم ولو لم تكن شكلية من الناحية التنظيمية. وقد كان القضاة باعتبارهم "آخر حصن منيع" في وجه حكم مبارك الاستبدادي قد اعترضوا لمدة طويلة على قرار الحكم بسحب صلاحية مراقبة سير الانتخابات عنهم. لكن هذه المحاولات باءت بالفشل فبناء على التعديلات الدستورية الأخيرة تم بصورة نهائية سحب جانب كبير من صلاحياتهم.
  • Niemand in Jerusalem wird sich ernsthaft einbilden, dass man mit der Ausschaltung des Beiruter Flughafens oder - wie angedroht - der libanesischen Stromversorgung die verschleppten Soldaten befreien kann.
    لا ثمة أحدا في إسرائيل يحدوه الظن بأن تدمير مطار بيروت أو، وهو ما هددت به إسرائيل، تدمير محطات توليد الكهرباء اللبنانية سيؤديان إلى تحرير الجنود المختطفين.
  • Die Monopolisierung des Waffenexports und Ausschaltung aller anderen Konkurrenten im Nahen Osten erreichen.
    احتكار تصدير الأسلحة والقضاء على كل المنافسين الآخرين في الشرق الأدنى.
  • Trotz Berichten, nach denen der Monarch über die amerikanische Haltung zum arabischen Frühling "unglücklich" sei, blieben die gemeinsamen Interessen in den Fragen regionaler Stabilität, der Terrorismusbekämpfung und der Ausschaltung von Massenvernichtungswaffen bestehen.
    ووفق بعض التقارير فإن الملك السعودي "غير سعيد" بالموقف الأمريكي من الربيع العربي، بالرغم من ذلك فما زالت المصالح المشتركة تربط بين الطرفين، مثلاً الاستقرار الإقليمي ومكافحة الإرهاب والتخلص من أسلحة الدمار الشامل.
  • Erfolgreiche internationale Maßnahmen zur Überwindung der Armut, zur Bekämpfung von Infektionskrankheiten, zur Ausschaltung der grenzüberschreitenden Kriminalität, zum Wiederaufbau nach Bürgerkriegen, zur Verringerung des Terrorismus und zur Beendigung der Verbreitung gefährlicher Materialien erfordern handlungsfähige, sich ihrer Verantwortung bewusste Staaten als Partner.
    والإجراءات الدولية الناجحة لمكافحة الفقر والأمراض المعدية ووقف الجريمة عبر الوطنية وإعادة البناء بعد انتهاء الحروب الأهلية والحد من الإرهاب ووقف انتشار المواد الخطرة كلها تتطلب دولا قادرة ومسؤولة كشركاء.
  • c) Maßnahmen zu ergreifen, die zur Ausschaltung der für Kinder schädlichen grenzüberschreitenden Tätigkeiten in Zeiten bewaffneten Konflikts führen, wie der grenzüberschreitenden Einziehung und Entführung von Kindern, des Verkaufs von oder des Handels mit Kindern, von Angriffen auf Lager und Siedlungen, in denen Flüchtlinge und Binnenvertriebene leben, des unerlaubten Handels mit Edelsteinen, des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen sowie anderer krimineller Aktivitäten;
    (ج) أن تتخذ التدابير اللازمة للقضاء على الأنشطة العابرة للحدود التي تلحق الأذى بالأطفال أثناء الصراعات المسلحة، كتجنيد الأطفال أو اختطافهم أو بيعهم أو الاتجار بهم عبر الحدود، والهجمات التي تشن على مخيمات اللاجئين والمشردين داخليا ومستوطناتهم، والاتجار غير المشروع بالمعادن الثمينة، والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وغير ذلك من الأنشطة الإجرامية؛
  • Putin betrachtet Antiamerikanismus als ein wirksames Instrument zur Ausschaltung unzufriedener Stimmen im eigenen Land.
    إن بوتن ينظر إلى معاداة أميركا باعتبارها أداة فعّالة لمنعالسخط المحلي.
  • Stattdessen haben die meisten Regierungen für einen mehroder weniger auf Konfrontation ausgelegten Ansatz der Unterdrückungund der Ausschaltung optiert; sie haben die Islamisten von der Teilnahme an Wahlen ausgeschlossen oder sie durch Drangsalierung anden Rand der Legalität gedrängt.
    وكبديل، تبنت أغلب الحكومات العربية نهجاً أقل ميلاً إلىالمواجهة في القمع والإقصاء، فحظرت على الإسلاميين المشاركة فيالانتخابات أو دفعتهم بسلوكها المتنمر إلى العمل في إطار شبهقانوني.
  • Hinsichtlich des umfangreicheren Mandats, die Zivilisten zuschützen, sieht die Resolution Luftangriffe zur Ausschaltung von Panzern oder Truppenkolonnen vor, die sich auf Bengasi oder anderevon Rebellen gehaltene Städte bewegen, sowie der Regierungstruppen innerhalb dieser Gebiete – sofern vorhanden – dieeine direkte und unmittelbare Bedrohung der Gegner Gaddafisdarstellen.
    وبالنسبة للتفويض الأوسع نطاقاً فيما يتصل بحماية المدنيين،فإن القرار يسمح بشن هجمات جوية لتدمير الدبابات أو صفوف القواتالمتقدمة نحو بنغازي أو أي مدينة أخرى يسيطر عليها الثوار وتركيزاتالقوات داخل تلك المناطق التي تشكل تهديداً مباشراً ووشيكاً لمعارضيالقذافي.