Textbeispiele
  • Kannst du dir das vorstellen?
    هل يمكنك تصور ذلك؟
  • Ich kann mir nicht vergegenwärtigen, wie es dort aussieht.
    لا أستطيع تصور كيف يبدو هناك.
  • Versuche dir die Situation zu vergegenwärtigen.
    حاول أن تتصور الوضع.
  • Sie konnte sich das Ausmaß der Zerstörung nicht vergegenwärtigen.
    لم تستطع تصور مدى الدمار.
  • Er musste sich erst einmal das Problem vergegenwärtigen.
    كان عليه أولاً أن يتصور المشكلة.
  • Was dabei leicht vergessen wird, ist, dass bis zum Irak-Krieg 2003 die meisten Selbsttötungsanschläge auf Sri Lanka verübt wurden. Dort kann der Islam nicht als Hintergrund dienen. Genauso muss man sich vergegenwärtigen, dass mit Abstand die größte Anzahl an Selbsttötungsanschlägen in der Geschichte, nämlich weit über 1000, durch die bekannten Kamikazeflieger aus Japan verübt wurde. Das sollte zu denken geben.
    إلا أنه يبدو أننا نسينا انه لغاية عام 2003، أي لغاية بدء الحرب على العراق تم تنفيذ أغلب عمليات تمويت الذات في سيريلانكا، ومن غير المعقول أن يكون الإسلام السبب وراءها. كما علينا أن نتذكر أن أكبر عدد من عمليات تمويت الذات – ما يزيد عن ألف عملية - تم تنفيذها من قبل طياري الكاميكازي من اليابان. هذه الحقائق من شأنها ان تجعلنا نعيد التفكير في هذه المسألة.
  • Wenn sie aber den festen Entschluß zur Scheidung gefaßt haben, müssen sie sich vergegenwärtigen, daß Gott alles hört, und daß Er allwissend ist.
    وإن عزموا الطلاق فإن الله سميع عليم
  • Darin sind klare Zeichen, so die Gebetsstätte Abrahams. Wer dort eintritt, ist in Sicherheit. Alle Menschen, sofern sie die Möglichkeit haben, sind Gott gegenüber verpflichtet, zu diesem Haus (der Kaaba) zu pilgern. Wer aber Gott leugnet, muß sich vergegenwärtigen, daß Gott allmächtig und auf die ganze Welt nicht angewiesen ist.
    فيه آيات بينات مقام إبراهيم ومن دخله كان آمنا ولله على الناس حج البيت من استطاع إليه سبيلا ومن كفر فإن الله غني عن العالمين
  • Jene, die eine schändliche Tat begangen oder sich selbst unrecht getan haben, sollen sich Gott vergegenwärtigen und um Vergebung ihrer Sünden bitten. Wer, außer Gott, vergibt die Sünden? Sie haben nicht wissentlich auf ihren bösen Taten beharrt.
    والذين إذا فعلوا فاحشة أو ظلموا أنفسهم ذكروا الله فاستغفروا لذنوبهم ومن يغفر الذنوب إلا الله ولم يصروا على ما فعلوا وهم يعلمون
  • Ihr sollt das Gebet verrichten, Gott fürchten und euch stets vergegenwärtigen, daß ihr am Jüngsten Tag alle zu Ihm zusammengeführt werdet.
    وأن أقيموا الصلاة واتقوه وهو الذي إليه تحشرون
  • Wenn eine Anwandlung des Satans die Gottesfürchtigen überkommt, vergegenwärtigen sie sich Gott, so daß sie gleichsam nach Erblindung wieder sehen.
    إن الذين اتقوا إذا مسهم طائف من الشيطان تذكروا فإذا هم مبصرون
  • Und gedenke innig deines Herrn, demütig und ehrfürchtig, und gedenke Seiner morgens und abends ständig ohne laute Worte! Reihe dich nicht unter die Achtlosen, die sich Gott nicht ständig vergegenwärtigen!
    واذكر ربك في نفسك تضرعا وخيفة ودون الجهر من القول بالغدو والآصال ولا تكن من الغافلين
  • Zugleich müssen jene, die gegen das Verhalten der Chinesenprotestieren, sich vergegenwärtigen, dass Chinas Aufstieg aus der Armut Hunderten von Millionen Menschen geholfen hat, der Armut zuentfliehen, und dass China eine sehr viel positivere Rolleinnerhalb der internationalen Beziehungen spielt als zu jederanderen Zeit in seiner jüngsten Geschichte.
    وفي نفس الوقت يتعين على هؤلاء الذين يحتجون على السلوكياتالصينية أن يتذكروا أن نهضة الصين كانت سبباً في انتشال مئات الملايينمن البشر من الفقر، وأن الصين تلعب دوراً أكثر إيجابية في العلاقاتالدولية الآن مقارنة بأي وقت مضى من تاريخها الحديث.
  • Bevor wir ein überstürztes Urteil über die gegenwärtige Politik fällen, sollten wir uns den Trend in den USA bei der Erholung von langsamem Beschäftigungszuwachs in der jüngeren Vergangenheit vergegenwärtigen.
    ولكن قبل أن نتسرع في إصدار الأحكام على السياسة الحالية،يتعين علينا أولاً أن نتعرف على الميول أثناء فترات التعافي التاليةلتباطؤ نمو فرص العمل في الولايات المتحدة في السنواتالماضية.
  • Vor allem müssen wir uns jedoch vergegenwärtigen, dass das Konjunkturpaket einen einmaligen Anstieg des Niveaus der Wirtschaftsaktivität zur Folge hat, keine anhaltende Änderung der Wachstumsrate.
    ولكن من الأهمية بمكان أن نضع في الحسبان أن تأثير حزمةالتحفيز يشكل ارتفاعاً لمرة واحدة في مستوى النشاط الاقتصادي، وليستغيراً مستمراً في معدل النمو.