Textbeispiele
  • Haaretz ist eine der führenden Tageszeitungen in Israel.
    هاآرتس هي واحدة من الصحف اليومية الرائدة في إسرائيل.
  • Ich lese regelmäßig Artikel von Haaretz, um über die aktuellsten Nachrichten aus dem Nahen Osten informiert zu bleiben.
    أقرأ بانتظام مقالات من هاآرتس لأبقى على اطلاع على أحدث الأخبار من الشرق الأوسط.
  • Haaretz berichtet über politische, gesellschaftliche und kulturelle Themen in Israel und auf der ganzen Welt.
    تُغطي هاآرتس القضايا السياسية والاجتماعية والثقافية في إسرائيل وحول العالم.
  • Die journalistische Arbeit von Haaretz wird weltweit anerkannt und geschätzt.
    يتم الاعتراف بالعمل الصحفي لهاآرتس وتقديره على مستوى العالم.
  • Haaretz spielt eine zentrale Rolle in der Medienlandschaft Israels.
    تلعب هاآرتس دورًا مركزيًا في المشهد الإعلامي لإسرائيل.
  • "Ich bin heute viel zurückhaltender in meinen Erwartungen als vor 20 Jahren." Dass die Fronten sich eher verhärten als aufweichen werden, ist nach Segevs Auffassung nach auch im Alltag spürbar. In Israel, berichtet der Haaretz-Journalist, werde es mittlerweile als legitim empfunden, die Palästinenser zu hassen.
    يقول سيغيف: "آمالي الآن محدودة أكثر مما كانت عليه قبل عشرين عامًا". وحسب قول سيغيف من الممكن أيضًا في الحياة اليومية ملاحظة أنَّ الجبهات صارت تزداد صلابة أكثر من أن تلين. يقول هذا الصحفي الذي يكتب لصحيفة "هآرتس" إنَّ المواطنين في إسرائيل صاروا يجدون في هذه الأثناء أنَّ كره الفلسطينيين يعتبر أمرًا مشروعًا.
  • Die israelische Zeitung "Haaretz" meint einen Paradigmenwechsel im Verhältnis der Israelis zur palästinensischen "Nakba" erkennen zu können.
    تعتقد صحيفة "هآرتس" الإسرائيلية أن هناك تحولاً في علاقة الإسرائيليين بالنكبة الفلسطينية،
  • An dem Buch gefällt vor allem die Versöhnung, zu der es am Ende zwischen den zerstrittenen jüdischen Protagonisten kommt. Auch wenn der Autor in seinem Buch Empathie für das Schicksal des Palästinensers zeigt, so ist seine Haltung zum Palästinenserproblem doch eindeutig: Gegenüber "Haaretz" betonte Nevo nämlich ausdrücklich, er sei gegen die Rückkehr der vertriebenen Palästinenser nach Israel.
    قراء الرواية أُعجبوا بصورة خاصة بالتصالح الذي تصل إليه الشخصيات اليهودية في النهاية. ويُظهر الكاتب في الرواية تعاطفاً مع مصير الفلسطيني، بالرغم من ذلك فإن موقفه من القضية الفلسطينية واضح لا لبس فيه: في لقاء مع "هآرتس" يؤكد نيفو بكل وضوح أنه ضد عودة اللاجئين الفلسطينيين إلى إسرائيل.
  • Also weniger ein Paradigmenwechsel, wohl eher eine intellektuelle Mode – Gewissensberuhigung statt ernstgemeinte Vergangenheitsbewältigung, die unter Umständen politische und wirtschaftliche Folgen nach sich ziehen könnte. Diesem Trend folgt auch ein weiterer von "Haaretz" gelobter aktueller Bestseller: "Die Dadschani-Farm" des 36-jährigen Israeli Alon Hilu.
    لا تغير في المفاهيم إذن، إنها بالأحرى موضة بين المثقفين – تهدئة الضمير بدلاً من خوض نقاش جاد لمعالجة أخطاء الماضي، نقاش قد يؤدي إلى تبعات سياسية واقتصادية. على هذه الموجة يركب روائي آخر تمتدحه "هآرتس"، وهو الكاتب الإسرائيلي ألون هيلو البالغ من العمر ستة وثلاثين عاماً، والذي تسجل روايته "مزرعة الدجاني" أعلى المبيعات حالياً.
  • Und auch das laut "Haaretz" angeblich so breite öffentliche Interesse an der Erhaltung palästinensischer Häuser, die die systematische Zerstörung von 1948 überlebt haben, jetzt aber neuen Bauten weichen sollen, hält sich in Grenzen.
    الأمر نفسه ينطبق أيضاً على ما تصفه "هآرتس" بأنه اهتمام عريض من الرأي العام بالحفاظ على المنازل الفلسطينية التي نجت من التدمير المنهجي منذ عام 1948، والتي يتحتم عليها الآن أن تخلي الطريق لبنايات جديدة، فهذا الاهتمام محدود.
  • An dem jüngsten Fall, auf den sich die Tel Aviver Zeitung "Haaretz" bezieht, hätte sie wohl kaum vorbei kommen können, da er sich gewissermaßen vor ihrer Haustür abspielt. Denn es handelt sich um einige wenige ehemals palästinensische Häuser mitten in Tel Aviv, an deren Stelle nun mehrere Wolkenkratzer gebaut werden sollen.
    والحالة الأخيرة التي تشير إليها الصحيفة الصادرة في تل أبيب لم تكن تستطيع أن تغض البصر عنها، إذ إن هذه البيوت ملاصقة تقريبا لمبنى "هآرتس"، ونعني هنا منازل قليلة كان يسكنها فلسطينيون في قلب تل أبيب، ومن المخطط الآن بناء عدة ناطحات سحاب مكانها.
  • Von Tabubruch könne schon deswegen keine Rede sein, weil es in Israel selbst seit langem eine lebhafte Diskussion um alle sensiblen Themen gebe. Man nehme nur die führende israelische Tageszeitung "Haaretz" zur Hand!
    يرى بروملك أن هذا لا يعتبر خرقا للمحرمات، لأن في داخل إسرائيل تدور منذ مدة مناقشات حامية حول كل المواضيع الحساسة. ولا علينا إلا أن نتناول الصحيفة اليومية "هاآرتس" الإسرائيلية الرائدة.
  • "War der Krieg nötig?", fragt der Journalist und Historiker Tom Segev in der Tageszeitung Haaretz und meint damit den Libanonkrieg von 2006 – Zwischentöne, die in den israelischen Medien eher selten zu vernehmen waren, so die NGO "Keshev".
    "هل كانت الحرب ضرورية؟"، هكذا يتساءل الصحفي والمؤرخ توم سيغيف في الصحيفة الإسرائيلية "هآرتس"، قاصدا بسؤاله الحرب التي خاضتها إسرائيل على لبنان في صيف 2006. سؤال كهذا لا يُطرح خلال الصراعات المسلحة إلا نادراً، هذا ما توصلت إليه "كيشيف"، المنظمة الإسرائيلية غير الحكومية.
  • In ihren letzten beiden Berichten vom letzten Juli und Dezember 2007 ("War till the Last Minute" - The Israeli Media in the Second Lebanon War" sowie "Women, Media and Conflict - A Gendered View of Israeli Television Coverage of the 2006 Lebanon War") geht "Keshev" scharf mit den Medien und deren Berichterstattung ins Gericht: insbesondere mit den drei israelischen Zeitungen Ma`ariv, Yediot Ahronot und Haaretz, aber auch mit den beiden TV-Sendern Channel 1 und Channel 2.
    في التقريرين الأخيرين اللذين نُشرا في يوليو (تموز) وديسمبر (كانون الأول) - وذلك بعنوان: "حرب حتى اللحظة الأخيرة – وسائل الإعلام الإسرائيلية وحرب لبنان الثانية" و"النساء ووسائل الإعلام والصراع – نظرة جنسانية على التغطية التلفزيونية الإسرائيلية للحرب على لبنان في 2006" – ينتقد "كيشيف" التقارير الإخبارية لوسائل الإعلام انتقاداً لاذعاً، لاسيما التقارير التي نشرتها الصحف اليومية الثلاث، "معاريف" و"يديعوت أحرنوت" و"هآرتس"، وكذلك تقارير القناتين الأولى والثانية في التليفزيون.
  • Selbst Aussagen in der liberalen Haaretz sind widersprüchlich. In Aufmachern und Schlagzeilen stimmt die Zeitung in den Chor der Verteidigung Israels im Libanonkonflikt ein – veröffentlicht aber zugleich die Artikel von Amira Hass, die die Perspektive aus den besetzten Gebieten wiedergeben und sehr wohl ein Schuldbewusstsein beim Leser auslösen können.
    حتى التقارير المنشورة في الصحيفة الليبرالية "هآرتس" كانت تتسم بالتناقض؛ فوفقاً للشكل والعناوين راحت الصحيفة تنشد في جوقة المدافعين عن إسرائيل خلال صراعها مع لبنان، غير أنها كانت تنشر في الوقت ذاته مقالات الصحفية أميرة هاس التي تعكس وجهة نظر المناطق المحتلة، وهي مقالات قد تثير شعوراً قوياً بالذنب لدى القارئ.